张冠李戴 на русском
冠:帽子。把姓张的帽子给姓李的戴上。比喻弄错了事实或对象。
明 田艺蘅《留青日札 张公帽赋》:“谚云:‘张公帽掇在李公头上。’有人作赋云:‘物各有主,貌贵相宜。窃张公之帽也,假李老而戴之。’”
联合式;作谓语、状语;含贬义
冠,不能读作“ɡuàn”。
但老船夫却作错了一件事情,把昨晚唱歌人“张冠李戴”了。(沈从文《边城》十四)
confuse one thing with another
валить с больной головы на здоровую <всё перепутать>
надеть шапку Чжана на голову Ли (обр. в знач.: сделать шиворот-навыворот, напутать; отнести не по адресу)
обратиться не по адресу / надеть шапку Чжана на голову Ли
свалить с больной головы на эдоровую (идиом)
всё перепутать; шиворот-навыворот (шапку Чжана надеть на голову Ли) (идиом)