小巫见大巫 на русском
- xwjw
- ㄒㄧㄠˇ ㄨ ㄐㄧㄢˋ ㄉㄚˋ ㄨ
- 常用成语
- 贬义成语
- 主谓式成语
- 古代成语
- 相形见绌
巫:旧时装神弄鬼替人祈祷为职业的人。原意是小巫见到大巫,法术无可施展。后比喻相形之下,一个远远比不上另一个。
先秦 庄周《庄子》:“小巫见大巫,拔茅而弃。”
主谓式;作宾语、分句;含贬义
仅仅十万人口的双桥镇何足以供回旋,比起目前这计划来,真是小巫见大巫!(茅盾《子夜》五)
Alexander and the Robber. <pale into insignificance by comparison>
三国时期,东吴孙权身边的名将张绂,是个非常有才华的人,不但能写诗,还擅长作赋。当时著名的文学家陈琳是他的同乡,陈琳著有《武库赋》,张绂看过后非常欣赏,便写了封信称赞陈琳的文才。陈琳回信说:“我在河北,几乎与天下隔绝,这里写文章的人少,容易被人注意,所以不是我文笔好,是你太夸奖我了。我和你及张昭两人相比,实在差得太多,就好比是小巫遇见大巫,法术便无法施展一般。”
обр. в подмётки не годится кому-либо; бледнеть по сравнению с кем-либо
выглядеть мелкой сошкой по сравнению с кем-л. / мелкая сошка против кого-л. / устыдиться своего неумения в присутствии знатока (специалиста)
в подмётки не годится (кому-либо) (идиом)