坐山观虎斗 на русском
- zsgd
- ㄗㄨㄛˋ ㄕㄢ ㄍㄨㄢ ㄏㄨˇ ㄉㄡˋ
- 常用成语
- 中性成语
- 复句式成语
- 古代成语
- 坐观成败
- 山上看大虫打架
坐在山上看老虎相斗。比喻为双方的斗争采取旁观的态度;等到两败俱伤的时候;再从中取利。
西汉 司马迁《史记 张仪列传》:“两虎方且食牛,食甘必争,争则必斗,斗则大者伤、小者死;从伤而刺之,一举必有双虎之名。”
复句式;作分句;含贬义
见“鹬蚌相争;渔翁得利”(1256页)。
同学之间发生争执时,我们要耐心劝解,决不能坐山观虎斗。
watch in safety while others fight,then reap the spoils when both sides are exhausted
занимáть выжидáтельную позицию
战国时期,韩国和魏国打了一年多还不分胜负,秦惠王想出兵干涉,楚国使者陈轸给秦惠王讲卞庄子利用两虎相争必有一伤的道理,得到它们两败俱伤时一举打死两只老虎,劝秦惠王采取坐山观虎斗的计策,等待时机再消灭这两国
сидеть на горе и наблюдать, как дерутся тигры (обр. в знач.: занимать позицию третьего радующегося)
обр. занимать позицию стороннего наблюдателя
следить с горы за борьбой тигров / оставаться сторонним наблюдателем и ждать своего часа
занимать позицию стороннего наблюдателя (=сидеть на горе и смотреть за борьбой тигров в долине) (идиом)