呼之欲出 на русском
呼:招呼;之:代词;指代呼唤的对象;欲:就要。指好像叫他一声;他就会出来似的。形容画像非常逼真。也形容文学作品中的人物刻画十分生动。
宋 苏轼《郭忠恕画赞序》:“空蒙寂历,烟雨灭没,恕先在焉,呼之或出。”
兼语式;作谓语、定语;形容画像生动逼真
欲,不能读作“yú”。
欲,不能写作“愈”。
~和“跃然纸上”;都形容绘画或文字描写得十分逼真。不同在于:①~的适用对象限于和其它动物;而“跃然纸上”不限于此。②~的本文是仿佛叫他一声;他就从画里走出来;形容绘画逼真;“跃然纸上”不能表示此意。
这幅肖像画画得维妙维肖,栩栩如生,真有呼之欲出之势。
very vividly portrayed
ждёт лишь зова, чтоб сойти с полотна (обр. в знач.: как живой, абсолютное сходство, сходство до полной иллюзии)