Сегментирование фразы «一家之见»
1) служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; оформляет атрибутивное словосочетание
Примечание
а) если определяемое слово, стоящее после 之, является прилагательным, числительным или глаголом (такое определяемое часто оформляется на конце посредством 者), перевод словосочетания на русский язык приходится производить при помощи предлога из или от, например
б) в книжном языке форма такого атрибутивного словосочетания (определение +之+ определяемое) применяется часто в ремарках, поясняющих текст. или в комментариях, например: «停» «息» «止之» 之意 и «тин» и «си» употреблены здесь в значении «остановить, прекратить»
в) как связка между определением и определяемым словом之 в классическом литературном языке ставилась иногда и между фамилией (или названием рода, клана) и именем данного лица, например
2) как в древнем, так и в современном языке之 в качестве связки между определением и определяемым словом участвует в образовании дробей (включая проценты) по формуле знаменатель +之+ числитель. Например
1) jiàn видеть; обладать зрением, быть зрячим
2) jiàn уясняться, становиться понятным
3) xiàn показываться, появляться, обнаруживаться, выходить наружу (если подлежащее называет неопределённый или впервые называемый предмет, оно ставится после сказуемого, ср. например: 虹霓見於雨後 радуга появляется после дождя и 雨後見了虹霓 после дождя появилась радуга)
4) xiàn иметься в наличии, быть налицо, быть на месте; наличествующий, присутствующий; здравствующий
5) xiàn вставать во весь рост, выделяться, стоять (быть) на виду, быть в центре внимания
6) xiàn выходить на политическую арену, занимать официальный пост; служить