Сегментирование фразы «连连称是»
медленно, неторопливо
тянуться; одно за другим, вереницей, чередой; неразрывный; беспрерывно
1) chèng взвешивать (на весах), измерять вес; отвешивать
2) chèng, chèn уравновешивать; подходить к...; соответствовать
3) chèng, chèn обладать (располагать) богатством
4) chēng, chèn получать, приобретать; покупать (товары на вес)
5) chēng звать, называть, именовать, величать (часто с последующим
6) chēng говорить о, сообщать, гласить, ссылаться на
1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире); следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
а) между двумя именными членами предложения 是служит для установления (или отрицания при наличии不) их тождества
б) между двумя именными членами предложения 是 служит для подведения понятия, выражаемого первым, под категорию, выражаемую вторым, приравнивает частное к общему
в) между именными членами предложения, выражающими неоднородные понятия, 是указывает, что присвязочное имя обозначает характерный или органический признак понятия, обозначаемого подлежащим
г) связка 是 может соединять имя, обозначающее место или время действия (иногда снабжённое послелогом), с присвязочным элементом, обозначающим существующий или появляющийся там предмет
д) между именными членами предложения местоименная связка 是 способна заменять глагольные связки (напр. 為, 作, 當); в качестве, за, вместо; считать (принимать) за