进 на русском
HSK 2(进 сокр. вм. 進)
jìn
I
гл. А
1) входить, вступать; поступать (на, в)
進工廠 поступить на завод
進學校 поступить в школу
進屋子裏來 войти в комнату
2) идти вперёд, продвигаться, наступать
進一步退兩步 (сделать) шаг вперёд, два шага назад
大軍南進 основные силы наступают на юг
3) подходить близко; ходить на аудиенцию, быть на личном приёме
進受命於主人 лично (на приёме) получить приказ от хозяина (господина)
4) совершенствоваться, расти морально
因進距衰 совершенствоваться и этим отдаляться от упадка
5) идти на службу; продвигаться по служебной лестнице
君子進, 則能益上之譽 если совершенный человек идёт на службу, он может принести пользу репутации начальника
6) выигрывать
博奕, 數負進 несколько (много) раз проигрывать и выигрывать в шашки
гл. Б
1) вводить, впускать; ввозить; закупать
左邊進人, 右邊出人 (на сцене) слева впускают людей, справа ― их выпускают
進銷貨品 закупать и сбывать товары
2) двигать вперёд, бросать в наступление
進大軍 двинуть вперёд основные силы армии
進車(jū) шахм. сделать ход (выпад) ладьёй вперёд
3) подавать преподносить, представлять, вносить (высшему)
進純犧 поднести чистое жертвенное животное
進美酒 подать прекрасное вино
進議 представить проект
進禀 офиц. войти с докладом
4) приходовать, выручать, получать (доход, выручку)
不進錢 не выручить денег, не иметь выручки
5) выдвигать, рекомендовать; брать на службу
觀其所進 посмотреть, кого он рекомендовал
6) расходовать, отдавать до конца; полностью пускать в дело
竭聰明, 進智力 пустить в дело весь свой ум, отдать делу до конца весь свой разум (свою мудрость)
II сущ./счётное слово
1) поступления, приход, доход, выручка, прибыль
上月進錢很多 выручка за прошлый месяц очень большая
2) часть китайского дома, план постройки (усадьбы) в глубину (также счётное слово)
這房子一共有三進 этот дом состоит из трёх рядов построек
這房子是兩進院子 в этом доме два двора
第三進房子是會議室 третий ряд постройки ― конференц-зал
3) поколение
後進 позднее (молодое) поколение
III собств.
Цзинь (фамилия)
IV формообр
модификатор результативных глаголов, указывающий на направление действия внутрь; ср.: 打 бить; 拉 тащить
打進 вбивать, вгонять
拉進 втаскивать
打得進 можно вбить
拉不進 никак не втащить
= 進
1) идти [продвигаться] вперёд
南进 nánjìn — двигаться на юг
2) входить
进屋子 jìn wūzi — войти в комнату
3) принимать пищу
共进晚餐 gòng jìn wǎncān — вместе поужинать
4) тк. в соч. ввоз; импорт; поступление (денежных средств, товаров)
5) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
拉进 lājìn — втащить
走进 zǒujìn — войти
- 进来
- 进去
идти вперед, продвигаться; наступать; входить, ввозить (один)
суффикс (с оттенком направления действия внутрь) (="в колодец" / "в шурф" / "вглубь") (суф)
суффикс (глагольный:направления движения внутрь - внёс в комнату, забил мяч в ворота) (суф)
Эволюция иероглифов
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
進
Кайшу (трад.)
进
Кайшу