Сегментирование фразы «求救无门»
универсальное отрицание древнекитайского и книжного литературного языка, способное употребляться на месте едва ли не любого другого отрицания (напр. 不, 為, 勿, 莫, 非, 否 и других). Следующие частные случаи употребления 無 должны быть отмечены особо
1) перед словом, обозначающим предмет, соответствует
Примечание: при сочетании глагола 無 не иметь с предлогами перевод приходится делать при помощи отрицательных местоимений: никто, ничто и др. Например
2) глагольная связка в предложениях бытия или наличия соответствует 非, 未有 не являться, не быть, не бывать
3) переходный глагол, соответствует 蔑 считать несуществующим, не считаться с... (ср. русск.: нет на него...); пренебрегать
1) перед прилагательным или глаголом соответствует 不 не
филюм; деление; шкала; тип; тип; дверь; тип; филюм; вентиль 密度; дверца; заслонка; шторка; ворота; дверь; полупортик; проход; тип; дверь; вентиль; ворота; логический элемент; шлюз
1) ворота; двери; калитка
2) проход, вход; отверстие; жерло (также счётное слово артиллерийских орудий; ср. русск. «ствол»)
3) семья, род; родной дом
4) общественное положение семьи; родовитость; знатность
5) школа; последователи; учение, секта; клика
6) учитель, наставник; мастер