Сегментирование фразы «急人之急»
помогать (помощь) людям в беде
1) служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; оформляет атрибутивное словосочетание
Примечание
а) если определяемое слово, стоящее после 之, является прилагательным, числительным или глаголом (такое определяемое часто оформляется на конце посредством 者), перевод словосочетания на русский язык приходится производить при помощи предлога из или от, например
б) в книжном языке форма такого атрибутивного словосочетания (определение +之+ определяемое) применяется часто в ремарках, поясняющих текст. или в комментариях, например: «停» «息» «止之» 之意 и «тин» и «си» употреблены здесь в значении «остановить, прекратить»
в) как связка между определением и определяемым словом之 в классическом литературном языке ставилась иногда и между фамилией (или названием рода, клана) и именем данного лица, например
2) как в древнем, так и в современном языке之 в качестве связки между определением и определяемым словом участвует в образовании дробей (включая проценты) по формуле знаменатель +之+ числитель. Например
1) быстрый, стремительный; скорый, торопливый; внезапный
2) страстный; ожесточённый; сильный; бурный; горячий; вспыльчивый; резкий
3) острый, резкий; лютый, свирепый
4) срочный; близкий; безотлагательный; экстренный
5) тесный, узкий; туго стянутый; сжатый, ограниченный (срок)
1) торопиться, спешить; испытывать нетерпение