Сегментирование фразы «小人之交»
1) малорослый человек; карлик, пигмей, лилипут
2) простой человек; простолюдин; простонародье, простой народ; незначительный человек; унич. я (напр. при обращении к властям, родителям, старшим)
3) человек с маленькой буквы; ничтожная личность, низкий (подлый) человек, малодушный (неблагородный) человек
1) служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; оформляет атрибутивное словосочетание
Примечание
а) если определяемое слово, стоящее после 之, является прилагательным, числительным или глаголом (такое определяемое часто оформляется на конце посредством 者), перевод словосочетания на русский язык приходится производить при помощи предлога из или от, например
б) в книжном языке форма такого атрибутивного словосочетания (определение +之+ определяемое) применяется часто в ремарках, поясняющих текст. или в комментариях, например: «停» «息» «止之» 之意 и «тин» и «си» употреблены здесь в значении «остановить, прекратить»
в) как связка между определением и определяемым словом之 в классическом литературном языке ставилась иногда и между фамилией (или названием рода, клана) и именем данного лица, например
2) как в древнем, так и в современном языке之 в качестве связки между определением и определяемым словом участвует в образовании дробей (включая проценты) по формуле знаменатель +之+ числитель. Например
1) передавать, вносить; вручать; отправлять, посылать (кому-л.)
2) передать друг другу (что-л.); обмениваться, меняться (чём-л.)
3) сноситься, связываться, быть связанным (с); иметь (завязывать) отношения с (кем-л.); дружить (с); устанавливать контакт; понимать друг друга
4) переплетаться, скрещиваться, перекрещиваться; соприкасаться, прилежать друг к другу (чём-л.)
5) совокупляться, спариваться
6) подходить, быть на подходе к (такому-то времени); сходиться, смыкаться