味同嚼蜡 на русском
像吃蜡一样;没有一点味儿。形容语言或文章枯燥无味。嚼:咀嚼。
《楞严经》卷八:“我无欲心,应汝行事,于横陈时,味同嚼蜡。”
主谓式;作谓语;含贬义
同,不能读作“tònɡ”。
嚼,不能写作“爵”。
~和“索然无味”都可用来形容文章或语言无味。但~偏重于“嚼蜡”无味之极;应用范围比较小;是形象的比喻;而“索然无味”是简单的陈述;偏重于毫无兴味;除用于表示文章或讲话外;还可用来表示人、景物等。
但世人一见了功名,便舍着性命去求他,及至到手之后,味同嚼蜡。(清 吴敬梓《儒林外史》第一回)
be as dry as dust
безвкусный <полная безвкусица>
вкус такой, будто жуёшь воск (обр. в знач.: безвкусный)
полная безвкусица (идиом)
безвкусный, пресный; (все равно,что жевать воск) (прил)