выходить на китайском
I выходить
сов. см. выхаживать
II выйти, выходить
1) 出去 chūqu, 走 出 zǒuchū; (выбывать из состава) 脱离 tuōlí, 退出 tuìchū; (появляться) 出现 chūxiàn; (на поверхность - о жиле, пласте) 露出 lùchu
выходить из комнаты — 出 房间
выйти на минутку — 出去一下
выходить из дома — 出门
выходить на улицу — 出外
выходить из вагона (машины) — 下车
выходить из-за стола — 从桌子旁站起来
выходить из-за туч — 从 乌云露出来
выходить в море — 出海
выходить из боя — 退出战斗
выходить из войны — 退出战争
выходить на работу — 出勤; 上班
выходить на сцену — 出 场
выходить в тыл противника — 深入敌人后 方
выходить из состава комиссии — 退出委员 会
2) (издаваться) 发行 fāxíng
выйти из печати — 出版
на экран вышел новый фильм — 一部新电影上映了
3) (становиться, делаться кем-либо) 成为 chéngwéi
из него вышел хороший врач — 他成了一个 很好的医生
выйти победителем в соревнованиях — 在竞赛中成为胜利者; 在竞 赛中获胜
4) (удаваться) 成功 chénggōng
снимок вышел хороший — 照片照得很好
ничего не вышло — 根本没有成功
5) (случаться) 发生 fāshēng
вышла неприятность — 出了岔子; 发生了不愉快的事(情)
6) тк. несов. (быть обращенным) 朝 cháo, 面向 miàn xiàng
окна выходят на юг — 窗户朝南
эта улица выходит на площадь — 这条街通向广场
7)
8) (происходить) 出身 chūshēn
выйти из рабочей семьи — 工人家庭出身
он вышел из крестьян — 他是农民出身
9) (расходоваться) 用完 yòngwán, 花掉 huādiào
у нас вышли все деньги — 我们的 钱全用完了
вышел срок — 期限已满
- - выйти в люди
- выходить на пенсию
- выходить в отставку
- река вышла из берегов
- выходить из себя
- выйти из терпения
- выходить из затруднения
- выходить из доверия
- выходить из моды
- выходить из повиновения
- выходить из употребления
- выходить наружу
- выйти из строя
- выйти из-под пера кого-либо
- выходить за пределы
- не вышел чем-либо
- ростом не вышел
гл.
горн.
др.
комп.
退出
(напр., из системы)