此 на русском
I местоим
1) в противопоставлении 彼 ― определённое указательное местоимение древнекитайского языка и книжного стиля
а) этот, эта, это, эти (указывает на предмет, близкий или менее удалённый в пространстве)
此物 этот предмет, эта вещь
此書 книга
取諸彼以與此 взять это (землю) у тех (там) (царств) и отдать её этим (сюда)
б) это (настоящее) время; теперь (о настоящем в сравнении с прошлым)
彼一時, 此一時 тогда было одно время, теперь ― другое
в) это место; здесь (о месте, где находится говорящий)
於彼 ... 於此 там..., здесь...
由此及彼 отсюда перейти туда
與我會此 встретиться со мною здесь
г) это, этот (один) факт, это (одно) дело; это (такое) качество (свойство)
此善於彼 это лучше того
見彼而不見此 видеть одно (то) и не видеть другого (этого)
我所長(cháng)不在彼(而)在此! мое сильное место ― не в том, а в этом!
因此 вследствие этого
如此 подобно этому, так, в такой степени
2) в качестве подлежащего определяющего предложения: это ―...; таков (пример...); в этом...
此, 文王之勇也! таков (в этом ―) пример мужества Вэнь-вана!
3) именно этот, такой (предмет), таков; этот самый; !
腎者亦樂此乎? мудрецы ― тоже радуются таким предметам (такому)?
此步兵之地也 это ― местность для (действий) пехоты
4) подобно этому, так, таким образом, в такой степени
使此知秦國之政也 дать возможность таким образом (в такой степени) узнать дела управления в царстве Цинь
II союз
(если, когда)..., тогда, и тогда, то...
有德, 此有人, 有人此有土 если (правитель) обладает добродетелями ― тогда у него будут люди, а если у него есть люди ― то будет у него и земля
1) этот; это
此人 cǐrén — этот человек
由此可见 yóucǐ kějiàn — отсюда видно; из этого следует
2) книжн. здесь; на этом месте; сейчас
由此往西 yóu cǐ wàng xī — отсюда на запад
это, этот, данный; (книж) и тогда (один)
прил.
общ.
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
此
Кайшу