迎刃而解 на русском
碰着刀口就分开了。比喻事情容易处理;问题容易解决。
《晋书 杜预传》:“今兵威已振,譬如破竹,数节之后,皆迎刃而解。”
偏正式;作谓语、定语、宾语;含褒义
解,不能读作“jiè”。
刃,不能写作“醱”。
只要这位教士到场,任你事情如何棘手,亦无不迎刃而解的。(清 李宝嘉《官场现形记》第五十四回)
срáзу разрешиться <быстро и успешно разрешиться>
公元280年,西晋镇南大将军杜预向晋武帝司马炎建议,讨伐吴国,他调兵遣将,10天功夫就占领了长江流域的大片地方。当时有人建议收兵待来年春天再战。杜预认为要乘胜追击,趁士气高涨时出兵就能迎刃而解,不久就一举占了吴国
(подобно тому, как бамбук) расщепляется при одном прикосновении ножа (обр. в знач.: решаться просто и легко; легко разрешимый)
обр. идти как по маслу; легко разрешиться
разрешиться сразу / разрешиться быстро я успешно
идти как по маслу (идиом)