面子 на русском
HSK 61) престиж, доброе имя, репутация; достоинство; честь
看面子 уважить
丟面子 потерять лицо, осрамиться
轉面子 вернуть доброе имя, восстановить престиж, реабилитировать
有面子 пользоваться уважением, иметь престиж (доброе имя)
愛面子 блюсти (свой) престиж, оберегать (свою) репутацию; самолюбивый
做面子 ради (чьего-л.) престижа; считаться с (чьим-л.) достоинством
夠面子 соблюдать полное достоинство, полностью сохранять лицо (честь, репутацию); (ваше) достоинство соблюдено; (ваше) самолюбие не страдает
傷面子 портить репутацию, порочить
替(給)...爭面子 (кому-л.) приносить славу, (кому-л.) делать честь (показав себя с лучшей стороны, не ударив лицом в грязь)
講面子 блюсти приличие (репутацию, доброе имя, достоинство)
礙面子 стараться не задеть самолюбие; уважить; из уважения к (чьему-л.) достоинству
給面 子 оказать (делать) честь (кому-л.); уважить; из уважения к (чьему-л.) достоинству
給... 留(個)面子 хранить (пощадить) репутацию; пощадить самолюбие
光面子 уважить, считаться с (чьим-л.) достоинством, щадить (чьё-л.) самолюбие
顧面子 а) заботиться о своей репутации, заботиться о своём достоинстве; б) сохранять приличие, не забывать о приличиях, помнить о своём достоинстве
2) внешность, видимость, показная сторона; внешний, наружный, показной; верхняя сторона, верх
裝面子 соблюдать (напускать) видимость; сохранять приличный вид
蓋面子 приукрашивать, наводить лоск; создавать показуху
3) площадь, поверхность; полотнище, полоса (напр. материи)
面子有多寬? какова ширина (напр. куска ткани)?
1) верх (напр., одежды, одеяла)
2) лицо; доброе имя
丢面子 diū miànzi — потерять лицо; осрамиться
保全面子 bǎoquán miànzi — спасти (свою) репутацию; сохранить лицо
给面子 gěi miànzi — сделать одолжение; оказать любезность
不讲面子 bù jiǎng miànzi — нелицеприятно; не взирая на лица
лицо; престиж; репутация; (сущ)
верх (одежды / одеяла) (сущ)
лицо; честь; доброе имя; (чел)