外 на русском
HSK 2I сущ.
1) внешняя часть, наружная сторона; место вне дома, улица; место вне своей деревни (уезда, провинции); чужой край; (также послелог, см. ниже IV)
往外走 пойти на улицу (наружу)
自外 с улицы, со двора
不宿外 не ночевать вне дома
2) зарубежные страны, чужие земли; заграница
貪外虛內 зариться на чужие земли и разорять свои
中外 Китай и зарубежные страны
對外貿易 торговля с заграницей, внешняя торговля
3) дела вне дома; внешняя деятельность, официальная жизнь
男不言內, 女不言外 мужчина не говорит о семейных делах, женщина — о делах вне дома
4) театр вай (амплуа второстепенных старых персонажей, — мужских)
II прил./наречие
1) внешний, наружный; снаружи, на стороне; наружу; извне
外軸 внешняя ось
外迫 наседать (давить) извне
外流 утекать наружу
外應 откликнуться (поддерживать) извне
2) зарубежный, заграничный; иностранный; за рубежом, за границей
外信 известие из-за рубежа
外遊 путешествовать за границей
外城 зарубежные края
3) чужой, посторонний; инофамильный, сводный; по женской линии (в терминах родства)
外事不要管 не надо совать нос в чужие дела
外兄弟 двоюродные братья по женской линии
4) внештатный, дополнительный, побочный, неофициальный; сверх штата; дополнительно, сверх положенного; сверх того, кроме того
發了點兒外財 разжиться на побочных (неофициальных) доходах
一斤蛋糕, 外來兩個月餅 один цзинь кекса, и, кроме того, подбрось парочку «лунных лепёшек»
5) внешний, видимый, показной; для видимости, из приличия
不要說外話 бросьте эти незначащие (светские) фразы
III гл.
1) отдалять от себя, отстранять, оставлять в стороне; выбрасывать из головы; пренебрегать
外本內末 пренебрегать основным и близко принимать второстепенное
2) быть отброшенным (забытым), остаться не у дел
嗜欲之心外矣 и забыты желания и страсти
IV служебное слово
1) в конструкциях места (реже времени) — послелог (часто корреспондирует предлогу 在, 於 и др., иногда ему предшествует служебное слово 之): вне, за пределами; за
門外 за воротами
(在)河外 по ту сторону реки, за рекой
期外 за пределами данного срока
五帝之外 за пределами эпохи Пяти императоров
2) в конструкциях исключения: а) в сочетании с существительным — послеслог (часто корреспондирует предлогу 除 или 自): кроме, не считая
大鐵椎外, 一物無所持 в руках у него не было ничего, кроме железного молота; если не считать железного молота, в руках у него ничего не было
大鐵椎外, 復持一劍 кроме железного молота, он держал ещё и меч
б) на конце придаточного предложения исключения (корреспондирует предлогам 除 или 自): если исключить, если не считать; сверх (того, что...); кроме (того, что...)
除超額完成計劃外, 并搞好副業生產 кроме перевыполнения плана, ещё наладить и выпуск подсобной продукции
除他一個人不會吸煙外, 其餘三人都抽着煙斗 не считая только его одного, который был некурящим, остальные трое потягивали свои трубки
V словообр.
входит в состав многих специальных научных терминов, соответствуя приставкам: вне-, эпи-, пери-, экто-, экзо-, экстра-
外果皮 биол. внеплодник
外淋巴 биол. эпилимфа
外胚層 биол. эктодерма
外岩漿的 геол. экстрамагматический
外成作用 экзогенный процесс
1) внешний, наружный; снаружи; вне; за
窗外 chuāng wài — за окном
国外 guówài — за границей
往外走 wǎng wài zǒu — выйти наружу
2) чужой; другой
3) заграничный; иностранный; заграница
外币 wàibì — иностранная валюта
中外文化交流 zhōng wài wénhuà jiāoliú — культурные связи Китая с заграницей
4) кроме; помимо
此外 cǐwài — кроме этого
5) в сложных словах указывает на родство по женской линии
外祖母 wàizǔmǔ — бабушка (со стороны матери)
外孙 wàisūn — внуки (со стороны дочери)
- 外面
внешний, вне, за, ультра-; заграница (один)
сущ.
мат.
Эволюция иероглифов
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
外
Кайшу