雪中送炭 на русском

xuězhōngsòngtàn
  • xzst
  • ㄒㄩㄝˇ ㄓㄨㄙ ㄙㄨㄙˋ ㄊㄢˋ
  • 常用成语
  • 褒义成语
  • 偏正式成语
  • 古代成语
  • 雪里送炭
  • 落井下石, 投井下石
  • 最及时的帮助
在下雪天给人送炭取暖。比喻在别人急需时给以物质上或精神上的帮助。
宋 范成大《大雪送炭与芥隐》诗:“不是雪中须送炭,聊装风景要诗来。”
偏正式;作谓语、宾语、定语;含褒义
送,不能读作“shònɡ”。
对于他们,第一步需要还不是“锦上添花”,而是“雪中送炭”。(毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》)
timely assistance
Помощь пришлáсь ко времени. <в снежную погоду прислáть угля>
南宋时期,著名的诗人范成大一生写了许多脍炙人口的诗歌,深受人们的喜爱,晚年退居故乡石湖,自号石湖居士,他著作被编为《石湖居士诗集》,其中有一首《大雪送炭与芥隐》诗:“不是雪中须送炭,聊装风景要诗来。”
во время снегопада послать уголь (обр. в знач.: своевременно помочь в беде)
помогать человеку в беде / оказать помощь в самую трудную минуту / прислать угля в зимнюю стужу / своевременная помощь / дорого яичко к Христову дню.
помощь пришла вовремя (идиом)
оказать помощь с самую трудную минуту (идиом)