谈虎色变 на русском
色:脸色;神色。原指被老虎咬过的人一谈起老虎;吓得脸色都变了。后比喻一提起可怕的事;就情绪紧张。
宋 《二程遗书》第二卷上:“真知与常知异。常见一田夫,曾被虎伤,有人说虎伤人,众莫不惊,独田夫色动异于众。”
复句式;作谓语、定语、状语;含贬义
色,不能读作“shǎi”。
谈,不能写作“淡”。
~和“闻风丧胆”都有“一提到就叫人害怕”的意思。但~强调“色变”;指情绪紧张;“闻风丧胆”偏重于“丧胆”;指一听到强大势力就害怕。
有光生长穷乡,谈虎色变,安能默然而已。(明 归有光《论三区赋役水利书》)
turn pale at the mention of the name of
меняться в лице при одном упоминáнии о тигре
北宋著名理学家程顥说:从前一个曾被老虎咬伤的农夫深知老虎的厉害,一次他听说老虎在外地咬伤了人,周围的人听了十分吃惊,而他则惊慌失色。因为他有被咬的亲身感受,研究学问的人要获得真知应该明白这个道理
при разговоре о тигре меняться в лице (обр. в знач.: бояться даже упоминания, трепетать при одном упоминании)
обр. приходить в ужас [меняться в лице] при одном упоминании о ком-либо/чём-либо
один лишь разговор об этом уже вызовет ужас / приходить в ужас от одного упоминания о чем-л.
приходить в ужас при одном упоминании о (кос-чём-либо) (идиом)
меняться в лице при одном упоминании о (ком-чём-либо) (идиом)