耗 на русском
I
гл. А
1) hào уменьшаться, пустеть; приходить в упадок; упадочный, скудный, бедный
視年之豐耗 смотря (в зависимости от того) урожайный ли год, или же голодный
火耗 давать убыль при обработке огнём
2) hào иссякать, исчерпывать, истощаться, кончаться; амортизироваться; утруска, утечка, амортизация
鍋裏的水快耗乾了 вода в котле скоро выкипит
改煎金錫則不耗 подвергнутые же новой термической обработке золото и олово не дают потерь
3) hào тянуть (вести) время, заниматься проволочками (ср. русск. волынить)
別耗着了, 快去吧耗! не тяни время и скорее ступай!
不還賬, 跟他耗着 не рассчитываться по счёту, а тянуть с ним время
4) máo исчезнуть, иссякнуть
亡耗(wúhào) исчезнуть
гл. Б
1) hào тратить, расходовать; опустошать, истощать
耗煤油 расходовать керосин
耗了不少錢 потратить немало денег
耗精神 растратить духовные силы, опустошить душу
2) hào изнашивать, снашивать; потреблять; амортизировать
消耗 износить, потребить; амортизировать
II сущ.
1) hào новость, известие; весть, весточка
登第之耗 весть об успешной сдаче экзаменов
佳耗 прекрасная весть, счастливое известие
噩耗傳來(chuánlái) эпист. злая весть (о чьей-л. смерти) дошла до меня (формула письма с выражением, соболезнования)
2) hào положение дел, ситуация, обстановка
近耗 текущая ситуация, обстановка по последним сведениям
3) вм. 眊 mào (сумятица, неразбериха)
III hào собств.
Хао (фамилия)
1) тратить, расходовать; потреблять
耗油 hào yóu — расходовать бензин [керосин]
煤耗 méihào — расход угля
2) затягивать, тянуть (время)
3) печальная весть
死耗 sǐhào — известие о смерти
расходовать; тратить; потреблять; (один)