на русском

ér HSK 4
I союз
1) сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчёркивает наличие между связываемыми частями одного из следующих ниже типов грамматической связи
а) соединительной связи и, ещё и; да, да к тому же; ещё (в придачу)
這是一項偉大而艱鉅的任務это великая и трудная задача
聰明而勇敢умный и храбрый
君之賢其賢而親其親совершенный человек ценит талантливых людей и любит родителей
物美而價廉 товар хорош, да и цена невысока
文王以民力為臺為沼而民歡樂 ()之Вэньван построил башню и устроил пруд силами своего народа, и народ радовался этому
б) последовательности во времени двух действий (ср. также I, 2), а): и, и вслед за тем
乃烹而食之тогда сварил и съел её (рыбу)
至暮無所遇而返 до самого заката так никого и не встретив, он вернулся назад
王顧左右而言他 () ван покосился на свою свиту и перевёл разговор на другое
в) причинно-следственной связи: и (отсюда), а (потому)
我無為而民自化 даос. я придерживаюсь недеяния, и (отсюда) народ сам совершенствует себя
昔者禹抑洪水而天下平 в древности Юй усмирил воды потопа, и Поднебесная обрела мир
脣亡而齒寒 губы погибнут ― и зубам станет холодно (обр. о близкой связи и общей участи партнёров)
г) связи по аналогии (сопоставление): а, же
男耕而女織 мужчина пашет, женщина же ткёт
民生所需莫不昔粗而今精, 昔簡單而今複雜всё необходимое для народного благосостояния всегда в прошлом бывает грубым, а в настоящем ― совершенным, в прошлом бывает простым, в настоящем же ― сложным
д) противительной связи: а, да, но
他不當說而說 ему не следовало говорить, но он (всё-таки) сказал
人民對帝國主義者的殘暴不是怕而是恨 народ не боится зверств империалистов, а ненавидит их
兵在精而不在多военная сила измеряется качеством, а не количеством
年雖老而力不衰 хотя возрастом и стар. но силами не одряхлел
е) альтернативной связи: или, либо же
為仁由已而由人乎哉?! от кого же зависит совершение гуманных поступков: от себя или же от других?!
2) подчинительный союз в вэньяне, обычно остаётся без перевода; ставится перед сказуемым предложения, выделяя его и подчёркивая его связь с предшествующей подчинённой ему обстоятельственной конструкцией предикативного типа
а) ядром обстоятельственной конструкции является глагол (часто со своим объектом), действие производится тем же субъектом, что и действие сказуемого
耕田而食, 鑿井而飲 кормиться, обработав поле, утолять жажду, вырыв колодец
不勞而獲 заполучить без труда (не потрудившись)
倚牆而坐 сидеть, прислонившись к стене
無翼而飛 улететь, не имея крыльев (обр. о пропавшей вещи)
不約而同прийти к одному, не сговариваясь
б) ядром обстоятельственной конструкции является глагол часто со своим субъектом, отличным от субъекта действия глагола-сказуемого
日出而作,日入而息 (когда) солнце восходит - встаю, (когда) солнце заходит - ложусь
事至, 而不能見 когда надвигаются события, они (эти люди) не способны это увидеть
人不知而不慍, 不亦君子乎? и не совершенный ли человек тот, кого люди не знают, а он на это не обижается?
в) ядром обстоятельственной конструкции является глагол-предлог или предлог с управляемым ими дополнением
循原路而歸 вернуться по прежней (той же самой) дороге
為(wèi)名而來 прийти ради имени (славы)
由小而大из маленького стать большим
雨聲自遠而至издали донёсся шум дождя
因傷而死 умереть от ран
先天下之憂而憂, 後天下之樂而樂 раньше всех горевать над горем Поднебесной и после всех наслаждаться её радостями
人材以培養而出 кадры создаются воспитанием
примечание I: в отрицательных предложениях этого типа отрицание предшествует обстоятельственной конструкции и при переводе подлежит переносу к сказуемому
日本國內矛盾不因佔領東三省而獲得解決 внутренние противоречия Японии не были разрешены оккупацией Трёх Восточных Провинций
примечание II: сказуемое в предложениях этого типа может быть также выражено существительным, обозначающим место или время, что требует ввода в русский перевод глагола
自春而夏перейти от весны к лету
抗戰之始, 國軍由滬而寧而漢而渝 в начале войны сопротивления национальная армия из Шанхая отошла к Нанкину, затем ― к Ханькоу, затем ― к Чунцину
г) ядром обстоятельственной конструкции является наречие (ср. также низке, II, 1)
侃侃而談откровенно беседовать
呱呱而泣 громко (захныкав) расплакаться
拂然而怒 бурно разгневаться
3) подчинительный союз в вэньяне, отделяющий сказуемое предложения от предшествующего ему беспредложного существительного, выступающего в функции
а) обстоятельства времени, места или сферы действия
朝(zhào)而往, 暮而歸отправиться утром, вернуться вечером
一日而行千里 за день проехать тысячу ли
冬而蟄, 夏而出зимой впадать в спячку, летом ― появляться (о насекомых)
大兵所過, 殆十室而九空там, где прошли крупные войсковые части, из каждых десяти домов, пожалуй, пустует девять
б) объекта действия
苟事事而躬親, 將掛一而漏萬 если каждое дело делать самолично, то, занявшись чем-нибудь одним, упустишь всё остальное
в) субъекта действия (часто в условных предложениях)
匹夫而為百世師будучи простолюдином (простолюдину) стать наставником сотни поколений
人而無志終身不成если у человека нет устремлений (цели), значит, до конца дней своих ничего не совершить
4) условный союз в вэньяне: если, если бы; в (том) случае, если
君而不可, 誰其可乎? если не сможете Вы, то кто же тогда сможет?
人而無勇, 焉足以當此重任? если у человека нет храбрости, как может справиться он с этой тяжелой обязанностью?
而居堯之宮, 逼堯之子, 是篡也! если бы, живя во дворце Яо, он (Шунь) стал бы притеснять его сыновей, то это было бы узурпацией!
5) отделяет модальный глагол от подчинённого ему глагола, не переводится
吾不得而目見之也 мне (нам) не приходилось (не удавалось) видеть это своими глазами
II частица
1) в концовках обстоятельств места, времени и сферы (объёма) действия указывает, что арена действия ограничена лишь с одной стороны
宜昌而東 восточнее Ичана
從今而後 отныне и впредь
慍飽而外, 他()無所求 не искать ничего, кроме сносной одежды и пищи
2) в вэньяне оформляет наречия и наречные словосочетания
忽而внезапно, вдруг
舒而脫脫兮! отодвинься-ка подальше (от меня)!
3) на конце предложения ― модальная частица, соответствующая 而已 или 耳 и только!, и не более того!, и конец!, только...
豈不爾思, 室是遠而! Разве не думаю я о тебе? Только вот дом твой далеко!
III местоим
(обычно в функции определения) твой; ты
呂后真而主矣! императрица Люй действительно стала твоей владычицей!
若歸, 試私從容問而父! когда вернёшься домой, попробуй дома на свободе спросить об этом твоего отца!
余知而無罪я знаю, что ты невиновен!
IV сущ.
усы, баки
深其爪, 出其目, 作其鱗之而глубоко вырезать их (драконов) когти, сделать выпуклыми их глаза, отделать их чешую и усы
1) союз соединительный и; да; к тому же
聪明而勇敢 cōngming ér yǒnggǎnумный и отважный
2) союз противительный а; но
他要来而没有来 tā yào lái ér méiyǒu lái — он хотел приехать, но не приехал
3) служ. сл., отделяет сказуемое от предшествующего предложного дополнения
为和平而斗争 wèi hépíng ér dòuzhēng — бороться за мир
4) к; на; до
由东而西 yóu dōng ér xī — с востока на запад
由秋而冬 yóu qiú ér dōng — с осени до зимы
ключ 126; и, а, но; (сл. сл.) (ключ)
Эволюция иероглифов
而 Цзягувэнь Цзягувэнь
而 Цзиньвэнь Цзиньвэнь
而 Чубошу Чубошу
而 Сяочжуань Сяочжуань
Кайшу