死灰复燃 на русском

sǐhuīfùrán
  • shfr
  • ㄙㄧˇ ㄏㄨㄟ ㄈㄨˋ ㄖㄢˊ
  • 常用成语
  • 贬义成语
  • 主谓式成语
  • 古代成语
  • 东山再起, 卷土重来
  • 付之一炬, 石沉大海
  • 烧木炭
熄灭的火灰又燃烧起来。比喻已停止或消失的东西又重新活动起来。复:又。
宋 陈亮《谢曾察院启》:“劫火不烬,玉固如斯;死灰复燃,物有待尔。”
主谓式;作谓语、宾语;含贬义
复,不能读作“fú”。
燃,不能写作“然”。
~与“东山再起”区别在于:~多指坏的事物又兴盛起来;或恶的势力又重新得势;含有贬义;“东山再起”仅指失势的人又恢复了以前的势力;多含有褒义;一般不用于事。
儒家的理论,非等到董仲舒不能死灰复燃的。(闻一多《什么是儒家》)
come to life again
возрождáться из пепла
  西汉时,韩安国是汉景帝与梁孝王身边一个很受欢迎的人。但是他年轻的时候,也曾经发生过一段曲折的故事。  由于受到某件事的牵连,他被送进监狱等最后的判决下来。在监狱里有一个叫田甲的看守,对他非常不礼貌,常常毫不留情地羞辱他。有一次安国被欺负得太过份,就告诉田甲说:“你不要以为我这辈子就没有出人头地的一天,暂时熄了火的灰烬,难道就没有可能再烧起来吗?”田甲得意地说:“如果会的话,我一定会撒泡尿浇熄它。”可是,过了不久,安国无罪释放,而且还当上了大官。这时,田甲只好低头向韩安国认错。
остывшая было зола разгорелась вновь (обр. в знач.: возродиться, снова возникнуть; вновь набраться сил; воспрянуть духом, напр. после понесённого поражения)
обр. восстать из пепла; возродиться
Зола затлела и стала разгораться. / вновь оживать и подниматься