束之高阁 на русском
捆起来以后放在高高的架子上。比喻放着不用。
《晋书 庾翼传》:“此辈宜束之高阁,俟天下太平,然后议其任耳。”
偏正式;作谓语、宾语、定语;含贬义
之,不能读作“zī”。
阁,不能写作“搁”。
~和“置之不理”;都有“放在一边不理睬”的意思;但~多指闲置不用或不管;语义范围大;“置之不理”只偏重于“不理睬”;语义范围小。
如果有了正确的理论,只是把它空谈一阵,束之高阁,并不实行,那末,这种理论再好也是没有意义的。(毛泽东《实践论》)
lay aside and neglect
держáть под спудом
庚翼是东晋人,他从小就有过人的才智和远大的志向,作战中屡立奇功,被封为都亭侯,官至征西将军。与他同时代的殷浩也很有才能,而且长于高谈阔论,20岁的时候,就出了名,后来做了扬州的刺史,不久又调任建武将军,都督扬、豫、徐、兖、青五州的军事,但是在讨伐放昌和洛阳敌人的战役中,却屡打败仗,被革了职。后来有人向庚翼建议,让殷浩重新出来做官,庚翼对此不以为然,他认为殷浩是一个徒有虚名的清谈家,只会高谈阔论,而没有真才实干,于是带着鄙夷的神情说:“他像无用之物一样,只好把他捆起来放到高楼上去,等到天下太平后,再来考虑任用他。”
свернуть и положить на верхнюю полку (обр. в знач.: отложить в долгий ящик, положить под сукно; держать под спудом)
обр. откладывать в долгий ящик; класть под сукно
класть что-л. в долгий ящик / сдать что-л. в архив
откладывать в долгий ящик (идиом)
класть под сукно (идиом)