一触即发 на русском

yīchùjífā
  • ycjf
  • ㄧ ㄔㄨˋ ㄐㄧˊ ㄈㄚ
  • 常用成语
  • 中性成语
  • 紧缩式成语
  • 古代成语
  • 箭在弦上, 剑拔弩张, 千钧一发
  • 引而不发
  • 梳;摸头;水雷;枪弹上膛
触:碰。即:就。原指把箭扣在弦上;拉开弓等着射出去。比喻事态发展到了十分紧张的阶段;稍一触动就立即会爆发。
宋 张咏《乖崖集》:“鯸鯣愤悱,迎流独逝,偶物一触,厥怒四起。”
紧缩式;作谓语、宾语、定语;比喻十分紧张
发,不能读作“fà”。
即,不能写作“既”。
~和“剑拔弩张”都形容事态发展紧张;有时可以通用或连用。但“剑拔弩张”形容书法雄健或气势逼人;~不能。
共产党主张成立联合政府,就为罅内战。现在蒋介石拒绝了这个主张,致使内战有一触即发之势。(毛泽东《评蒋介石发言人的谈话》)
ready to be set off at a touch
взорвáться от одного неосторожного толчкá
взорваться от одного неосторожного толчка / вспыхнуть в любой момент
вспыхнуть в любой момент (напр.о конфликте) (идиом)
быть чреватым взрывом; напряжённый (об обстановке) (идиом)