一刀两断 на русском

yīdāoliǎngduàn
  • ydld
  • ㄧ ㄉㄠ ㄌㄧㄤˇ ㄉㄨㄢˋ
  • 常用成语
  • 中性成语
  • 紧缩式成语
  • 古代成语
  • 当机立断
  • 藕断丝连, 拖泥带水
比喻坚决断绝一切关系。
唐 寒山《诗三百三首》:“男儿大丈夫,一刀两断截;人面禽兽心,造作何时歇!”
紧缩式;作谓语、定语、宾语;比喻坚决断绝关系
一,不能读作“yì”。
刀,不能写作“刃”。
~和“快刀斩乱麻”;都指“果断地处理各种关系”。但~比喻能够坚决彻底地与对方断绝关系;用在处理人与人之间关系时;“快刀斩乱麻”比喻做事果断干脆;一下子就解决了复杂的问题。
在老师和同学们的帮助下,他终于和那些不务正业的人一刀两断了。
cut in two with one stroke of the knife
решителыно порвáть отношения <всё кончено>
西汉初年,韩信被封为齐王之后,丞相萧何担心韩信兵权太大威胁刘家天下,就找樊哙共商计策。樊哙自鸣得意,连夸自己是如何斗败项羽而保主公刘邦的,面对这淮阴一饿夫且手无缚鸡之力的韩信,只须叫一两个人就可以把他一刀两断
разрубить гордиев узел; решительно порвать отношения (= рассечь одним ударом ножа) (идиом)
отмежеваться от (кого-чего-либо) (идиом)
решительно порвать с кем-чем-либо (идиом)