此 на русском
Your browser doesn’t support HTML5 audio
Значения
I местоим
1) в противопоставлении 彼 ― определённое указательное местоимение древнекитайского языка и книжного стиля
а) этот, эта, это, эти (указывает на предмет, близкий или менее удалённый в пространстве)
此物 этот предмет, эта вещь
此書 книга
取諸彼以與此 взять это (землю) у тех (там) (царств) и отдать её этим (сюда)
б) это (настоящее) время; теперь (о настоящем в сравнении с прошлым)
彼一時, 此一時 тогда было одно время, теперь ― другое
в) это место; здесь (о месте, где находится говорящий)
於彼 ... 於此 там..., здесь...
由此及彼 отсюда перейти туда
與我會此 встретиться со мною здесь
г) это, этот (один) факт, это (одно) дело; это (такое) качество (свойство)
此善於彼 это лучше того
見彼而不見此 видеть одно (то) и не видеть другого (этого)
我所長(cháng)不在彼(而)在此! мое сильное место ― не в том, а в этом!
因此 вследствие этого
如此 подобно этому, так, в такой степени
2) в качестве подлежащего определяющего предложения: это ―...; таков (пример...); в этом...
此, 文王之勇也! таков (в этом ―) пример мужества Вэнь-вана!
3) именно этот, такой (предмет), таков; этот самый; !
腎者亦樂此乎? мудрецы ― тоже радуются таким предметам (такому)?
此步兵之地也 это ― местность для (действий) пехоты
4) подобно этому, так, таким образом, в такой степени
使此知秦國之政也 дать возможность таким образом (в такой степени) узнать дела управления в царстве Цинь
II союз
(если, когда)..., тогда, и тогда, то...
有德, 此有人, 有人此有土 если (правитель) обладает добродетелями ― тогда у него будут люди, а если у него есть люди ― то будет у него и земля
1) этот; это
此人 cǐrén — этот человек
由此可见 yóucǐ kějiàn — отсюда видно; из этого следует
2) книжн. здесь; на этом месте; сейчас
由此往西 yóu cǐ wàng xī — отсюда на запад
это, этот, данный; (книж) и тогда (один)
прил.
общ.
Примеры использования
不宜如此
Не следует так поступать
不宜如此
Не следует поступать таким образом
不当如此
не следовало так делать
他对此兴趣不浓
У него нет к этому большого интереса
但愿如此
Будем надеяться, что будет так
对此
к этому, по этому поводу
(употребляется в вэньяне для обозначения предмета, о котором шла речь в предшествующем предложении)
岂有此理
где это видано? на что это похоже?! безобразие!
岂有此理
какое безобразие!
岂有此理
чёрт знает, что такое!
彼此彼此
и вас (вам) также (в ответ например, на благодарность)
彼此彼此!
Желаю Вам того же! / И Вас также!
我们彼此很熟识
Мы близко знакомы
我很忙,因此没等你
Я очень спешил, поэтому не подождал тебя
此事关系不大
Это большого значения не имеет
此事准备久矣
Это дело уже давно подготовлено. (письменная речь)
В начале слов
1.
此外
кроме того, помимо этого, наряду с этим; в дополнение к этому; прочие, другие
2.
此时
в это время; в настоящее (данное) время; теперь, тогда
3.
此致
офиц. шлю Вам...
4.
此刻
в данную минуту, сейчас; в настоящее время, теперь
5.
此次
этот раз; на сей раз; этот, нынешний
7.
此后
8.
此致敬礼
шлю вам привет; с приветом (эпист)
9.
此起彼伏
этот встаёт, тот падает (обр. в знач.: вразнобой, неслаженно)
10.
此项
11.
此类
такие; подобные; такого (подобного) рода
12.
此间
1) здесь; здешний
2) за это время, в этот промежуток времени; недавно, (в) последнее время, на днях
13.
此地
здесь, в этом месте; здешний, местный
14.
此处
это место, здесь
15.
此地无银三百两
обр. выдать себя с головой; шито белыми нитками
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу
此