2024 © Zhonga.ru

на русском

Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 4

Значения

(сокр. и древн. вм. )
I
универсальное отрицание древнекитайского и книжного литературного языка, способное употребляться на месте едва ли не любого другого отрицания (напр. 不, 為, 勿, 莫, 非, 否 и других). Следующие частные случаи употребления должны быть отмечены особо
А. как глагол
1) перед словом, обозначающим предмет, соответствует
靡, 沒有, 不有 не иметь (чего-л.), не обладать (чём-л.); у (кого-л.) нет (чего-л.)
豈曰無衣? 與子同袍? Как говорить, что (у тебя) платья нет? С гобой в один халат оденусь!
敵軍無路可退 у неприятельских войск нет пути для отступления
Примечание: при сочетании глагола 無 не иметь с предлогами перевод приходится делать при помощи отрицательных местоимений: никто, ничто и др. Например
無如季相 нет никого, кто сравнился бы с Цзи-сяном
奮無文學恭謹無與比 Фан не имел образования, но по мягкости и почтительности манер никто не мог сравниться с ним (некого было с ним сравнить)
2) глагольная связка в предложениях бытия или наличия соответствует 非, 未有 не являться, не быть, не бывать
國非其國, 而民無其民 (у недостойного правителя) государство не является его государством, и подданные не являются его подданными
其家不可教而能教人者, 無之 не бывает таких, кто, не умея обучить свою собственную семью, был бы в состоянии обучать других
3) переходный глагол, соответствует 蔑 считать несуществующим, не считаться с... (ср. русск.: нет на него...); пренебрегать
上無天子, 下無方伯 наверху он никак не считается с сыном неба, внизу полностью пренебрегает местными князьями
Б. отрицательная частица
1) перед прилагательным или глаголом соответствует 不 не
剛而無虐 твёрдый, но не жестокий
食無求飽, 居無求安 (совершенный человек) в столе не добивается пресыщения, в жилье не ищет полного комфорта
2) перед глаголом, обозначающим действие в прошлом, соответствует 未 ещё (никогда) не; не (с прошедшим временем русского глагола)
志輕理而不重(zhòng)物者, 無之有也; 外重物而不內憂者, 無之有也 никогда ещё не бывало такого, кто в стремлениях своих пренебрегал бы принципами и вместе с тем не считал бы вещи главным (в жизни); и никогда ещё не бывало никого, кто внешне считал бы вещи главным (в жизни), а внутри себя не испытал бы (из-за этого) горя (разочарования)
В. в модально окрашенном предложении
1) в повелительном предложении перед глаголом или глагольной конструкцией является запретительным отрицанием, соответствуяили 莫 не надо, не смей, не следует
無信 не верь!
無然 не считай это верным, не считайся с этим!
無友不如己者 не заводи дружбы с теми, кто не ровня тебе (кто хуже тебя)!
2) в уступительных конструкциях соответствует 不論 как бы ни (как бы ни был)..., (всё равно...)
國無小, 不可易也 как бы ни было мало государство, его (порядков) изменять нельзя!
無小無大, 從公于遇 Как бы ни был кто мал, как бы ни был велик — Каждый шёл вслед за князем в походе его; когда народ узнал об этом (о самоубийстве Ли Гуана), то знакомые и незнакомые, старые ли или люди в зрелом возрасте, все из-за этого проливали слёзы...
3) в предложениях риторического вопроса соответствует 毋寧 не лучше ли... (лучше); не вернее ли (вернее); не следует ли (следует)
無念爾祖 о предках твоих не лучше ли помнить?
4) на конце вопросительного предложения соответствуети заменяет отрицательную форму сказуемого или нет?
晚來天欲雪, 能飲一杯無? С вечера снег нам послать собиралося небо; Добрую чарку могли бы мы выпить — иль нет
Г
в отрицательном предложении, междометии, как самостоятельном предложении соответствует 否 нет!
女()惡()之乎? 曰: 無! ты это ненавидишь? (тебе это неприятно?); (он) ответил; нет!
II сущ.
1) филос. небытие
有生於無 бытие рождается от (из) небытия
2) сокр. пролетариат
興無滅資 усиливать пролетариат и подавлять буржуазию
III прил.
густой, обильный
庶草繁無 все травы обильны и густы...
IV собств.
У (фамилия)
V словообр.
в сложных научных и технических терминах соответствует приставкам: не-, без- (бес-), а- (ан-), апо-
無鋼筋 неармированный (ср.: 加鋼筋 армировать; армированный)
無自動性 безынициативность (ср.: 自動性 инициативность)
無鉛釉 бессвинцовая глазурь
無偏差的 агонический
無子果實 бессеменные плоды
無政治立場的 без политической платформы, аполитичный
無國籍者 аполид
無孢子生殖 апоспория
=
не; не иметь; без-
无酒精性饮料 wújiǔjīngxìng yǐnliào — безалкогольные напитки
ключ 071; (стар.) не иметь, нет, не; без- (ключ)
не (один)
У (фам)
сущ.
мат.

Примеры использования

Yīwúsuǒcháng
所长
Нечем похвастаться
wànshòuwújiāng
万寿
Долгих лет жизни!
wànwúyīshī
一失
Всё будет в полном порядке
wànwúyīshī
一失
Ничего не случится
wànfúwújiāng
万福
Огромного Вам счастья;
Bùwúxiǎocī
小疵
Не без изъянов / не без недостатков
yǔnǐwúshè
与你
Это к вам отношения не имеет
jǔshìwúshuāng
举世
не иметь себе равных во всём мире
tā náchū shǒujī,gěi shuǐdiàn xiàngmù zǔlǐ de yīgè péngyou fāle tiáo duǎnxìn,bǎ gāngcái nàge diànhuà hàomǎ fāgěile tā,ràng tā wùbì dǎtòng diànhuà,zhǎodào nàge Huìfēn de nǚrén,gàosu tā,tā nánrén Wàng Dàiyuàn yǐjīng xíngmǎn shìfàng,ràng tā wúlùnrúhé yě yào dào chēzhàn qù jiē tā。
他拿出手机,给水电项目组里的一个朋友发了条短信,把刚才那个电话号码发给了他,让他务必打通电话,找到那个惠芬的女人,告诉她,她男人王大远已经刑满释放,让她论如何也要到车站去接他。
Он достал телефон и отправил сообщение одному своему другу из проектной бригады гидроэлектростанции, написал ему номер телефона и попросил его непременно позвонить по нему и найти ту женщину по имени Хуэйфэнь чтобы сообщить ей, что её муж уже вышел на свободу и что ей несмотря ни на что (как бы там ни было) нужно поехать на автостанцию встретить его.
Zī shēngmíng yǐshàng shēnbào wúé bìng chéngdān fǎlǜ zérèn
兹声明以上申报讹并承担法律责任
Настоящим подтверждаю правильность вышеизложенного и беру на себя юридическую ответственность.
(фраза на бланке таможенной декларации)
láoérwúgōng
劳而
все труды пропали даром
Hòuyánwúchǐ
厚颜
Наглый, бесстыдный. / Наглость
zhǐyǒu yījiā, bìngwú fēnhào
只有一家, 并分号
[у них] только основная фирма, а филиалов нет
Shǐwúqiánlì
前里
Беспрецедентный, небывалый в истории
Gèxiàngbìyàotiáojiànwúyībùbèi
各项必要条件一不备
Имеются все необходимые условия. / Из необходимых условий ни одно не отсутствует.

В начале слов

1. 无论 wúlùn
1) перед вопросительным словом или конструкцией вне зависимости от...; не взирая на...; безразлично, любой, какой угодно
2) не говоря уже о (том, что...)
3) юр. не преследовать (по суду); не подводить под статью (закона)
2. 无法 wúfǎ
1) беззаконный, неправильный
2) нет возможности, невозможно; нет выхода; беспомощный
3. 无聊 wúliáo
скучный;
1) тоскливый, скучный, унылый; мрачный, угрюмый
2) бессмысленный, никчёмный
3) беспомощный, несостоятельный
4. 无奈 wúnài
1) ничего нельзя поделать; беспомощный; безысходный
2) к сожалению; вопреки ожиданию
5. 无所谓 wúsuǒwèi
1) несущественно; не имеет значения; ни к чему; всё равно, безразлично
2) трудно сказать, нельзя сказать, не сказал бы; не может быть и речи о...
6. 无论如何 wúlùnrúhé
во что бы то ни стало; так или иначе; как-никак; во всяком случае; ни в коем случае
7. 无数 wúshù
бесчисленность; мириады; несметное число; мириады; многочисленность; несчётность; несметное число; радиоспектрограф; мириады;
1) бесчисленный, несметное количество
2) быть неуверенным; быть не в курсе (чего-л.); не знать деталей
8. 无可奈何 wúkěnàihé
ничего не поделаешь; ничего нельзя сделать; оказаться в безвыходном положении
9. 无疑 wúyí
несомненный, бесспорный; несомненно
10. 无效 wúxiào
заблокированный; отключённый; недействительный; аннулирование; недействительность; неэффективность; фрустрирование; фрустрация;
1) неэффективный, безрезультатный; непродуктивный
2) юр. недействительный, утративший силу
3) эл. реактивный
11. 无比 wúbǐ
несравненный, беспримерный; бесподобный
12. 无限 wúxiàn
Infiniti; неограниченный; бесконечный; безграничный; неограниченность; безграничность; бесконечность; бесконечность; коэффициент размножения в бесконечной среде;
1) неограниченный, беспредельный
2) бессрочный, бесконечный
3) эк. с неограниченной ответственностью
13. 无穷 wúqióng
неограниченность; безграничность; бесконечность; бесконечность; коэффициент размножения в бесконечной среде;
1) неисчерпаемый; беспредельный; неограниченный, неистощимый
2) мат. беспредельность; бесконечность; беспредельный, бесконечный
14. 无意 wúyì
1) непреднамеренный, случайный; нечаянно; несознательно
2) нет желания, не хочется
15. 无非 wúfēi
не иначе, как...; не без того. чтобы...; не что иное, как...; только
Эволюция иероглифов
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу