2024 © Zhonga.ru

на русском

le; liāo; liáo; liǎo; liào
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 1

Значения

не смешивать со знаком чжуиньцзыму
I гл.
1) liǎo разрешать, улаживать; справляться (с...); осуществлять; заканчивать, завершать
這場糾紛還是他出頭給了了(liǎole) этот конфликт был улажен всё же благодаря его вмешательству
怎麼了呢 как же быть?; как управиться?
這事兒已經了了(liǎole) это дело уже закончилось (уладили)
2) liǎo понимать, получать ясное представление (о)...
其所易了, 闕而不論 оставить без рассмотрения то, что легко понять; не останавливаться на том, что нетрудно для понимания
3) liǎo опускать (в, на), вкладывать (в)
誰把一塊石頭了到井裏? кто бросил камень в колодец?
4) liǎo утаскивать, забирать; стащить
皮襖也讓他了去了(liǎoqùle) шуба — и та была им утащена!
5) liào сокр. вм. 暸 (смотреть вдаль)
II наречие
1) liǎo в полной мере, абсолютно; совершенно, полностью, до конца
了無 абсолютно (совершенно) отсутствовать; нисколько не иметь
了不 ничуть не..., нисколько (категорически) нет
了不相涉 не иметь никакого отношения
了無懼色 не проявлять и тени страха
2) liǎo в конце (концов), в итоге
了復何益? в итоге какая польза?
III прил./наречие liǎo
сокр. вм. 暸 (зоркий; ясный)
IV -le частица
на конце предложения подчёркивает вновь возникшее или выяснившееся состояние (положение), считаться с которым отныне обязательно
下雨了 (уже) пошёл дождь, уже идёт дождь
我不能送你了 я (уже) не могу тебя проводить
他會說中國話了 он научился (уже умеет) говорить по-китайски
我二十九了 мне уже 29 лет
現在不是那個時侯兒了! теперь уже больше не те времена!
進來罷, 喫飯了! заходите-ка, пора (давайте сейчас) обедать!
V -liao словообр.
1) модификатор результативных глаголов, указывающий на завершение (окончание) действия
說了 shuōliǎo досказать всё до конца, окончить говорить
說得(不)了(liǎo) можно (невозможно) досказать всё до конца
賣了了(màiliǎole) распродать всё
2) модификатор глаголов, указывающий на возможность достижения резулътата
那我辦了(bànliǎo)哪! это я сделать могу!, это мне по силам!
VI формообр
1) -liǎo после глагольной или качественной основы в сочетании с инфиксированным 得(的) илиучаствует в образовании формы возможности (得, 的) или невозможности (不) совершения действия
受得了 можно выдержать (вытерпеть)
受不了 не выдержать, невозможно вытерпеть
免得(不)了 можно (нельзя) избежать
他的病好不了 его болезнь неизлечима
他長命不了 ему долго не протянуть
2) -le а) в простом или в главном предложении: видовременной суффикс при глагольной или качественной основе, указывающий на законченность действия или установление состояния или качества; перевод на русский язык большей частью производится глагольными формами совершенного вида обычно в прошедшем, реже в будущем времени
他有了很多朋友 у него появилось много друзей
他當(作)了教員 он стал (сделался) преподавателем
有人大笑了 кто-то громко рассмеялся
他臉腫了 у него опухло лицо
天氣冷了 похолодало
明天這個時後他已經來了 завтра в это время он будет уже здесь (уже приедет)
他睡了三個鐘頭 он проспал три часа
許多同志常常失掉了自己的正確的立場 многие товарищи часто сбиваются с правильных позиций
他明天來了, 我們再說 он завтра придёт, тогда и поговорим
若不追, ...他便立刻辭了職 если не будут разыскивать краденое, — он немедленно подаст в отставку
б) в предложениях с несколькими глаголами и в сложных предложениях часто оформляет предшествующий глагол, чтобы одновременно указать на его подчинённое положение по отношению к сказуемому и подчеркнуть, что обозначаемое им действие опережает или обусловливает действие, обозначенное основным сказуемым (переводится часто придаточным предложением или деепричастием прошедшего времени)
她聽了, 嗤的一聲笑 услышав это, она фыркнула от смеха
她揀了一碗鴿蛋放在棹上 выбрав чашку с голубиными яйцами, она поставила её на стол...
花兒落了, 結個大瓜 (где) цветы опали,— (там) зреет большая тыква
I
le
1) глагольный суффикс завершенности действия
我写了信就来 wǒ xiěle xìn jiù lái — я напишу письмо и приду
2) фразовая частица; указывает на
а) становление состояния
今天已经星期五了 jīntiān yǐjīng xīngqīwǔ le — сегодня уже пятница
б) категоричность суждения
不能再等了! bùnéng zài děng le — нельзя больше ждать!
下雨了 xiàyǔle — пошёл дождь
II
liǎo
=
1) тк. в соч. понять, уяснить; ясный, понятный
2) закончить, завершить
事情已经了了 shìqing yǐjīng liǎole — дело уже улажено
3) глагольный суффикс результата действия; чаще в формах возможности совершения действия
受不了 shòubuliǎo — не в состоянии вынести ытерпеть]
作得了 zuòdeliǎo — можно сделать; в состоянии сделать
III
liào
тк. в соч.; =
смотреть вдаль; наблюдать
конеч.част.предл.(подчерк категоричность, становление) (один)
конеч.суф. возможности или невозможности совершения действия (один)
закончить, завершить; понять; (le0, liao4) (один)
глаг.суф.совершенного вида (законченности действия); (как правило, стоит в конце предложения) (один)
(тк в соч) смотреть вдаль, наблюдать; (le0, liao3) (один)
частица (03) (категоричность суждения) (част)
частица (02) (фразовая; становление состояния) (част)

Примеры использования

Shí nián qián, zài zhèlǐ fāxiànle méitián 。
10年前,在这里发现煤田。
10 лет назад здесь обнаружили месторождение угля
Yīgèqiángdàobèibǔle
一个强盗 被 捕
Бандит был арестован (пассив)
Yīduànqiángyǐjīngbēngtále
一段墙已经崩塌
Часть стены уже обвалилась
Yīqìpǎoleyīlǐlù
一汽跑一里路
Одним духом пробежал полкилометра
Sānyā,nǐ zài mǎnzuǐ pēnfèn,bié guài wǒ bùkèqi le!
三丫,你再满嘴喷粪,别怪我不客气
Сань'я, если ты еще будешь нести ахинею, то не обижайся на меня!
(оттенок угрозы)
Xiàle yīchángyǔ
一场 雨
Прошёл дождь
Xiàlexuěle
Выпал снег
xiàleshuāng
Выпал иней
xiàyǔle
下雨
Пошёл дождь
xiàyǔle, tā biéshì bù láile.
下雨,他别是不来
Пошел дождь, он, пожалуй, не придет.
xiàyǔle, suǒyǐtāchuānleyījiànyǔyī
下雨,所以他穿一箭雨衣
Шёл дождь, так что он надел плащ
bùdéliǎo
不得
Беда! Дело дрянь!
bùbìzàifánrénle
不必再烦人
не стоит больше докучать другим
bùnéngzàiděngle
不能再等
Нельзя больше ждать!
liǎngjiǎodōudòngmùle
两脚都冻木
Ноги от холода онемели

В начале слов

1. 了解 liǎojiě
осмысливание; осмысливать; осмыслить; уяснение; ознакомление; понимание; понимать; понять;
1) понять; уразуметь; уяснить
2) выяснить, узнать, ознакомиться
2. 了不起 liǎobuqǐ
замечательно; здорово; не слабо;
выдающийся, редкостный, замечательный, особенный
3. 了不得 liǎobude
чрезвычайный, исключительный, потрясающий, поразительный, безмерный; страшный, ужасный; несносный, нудный, надоедливый, бесконечный, нескончаемый
4. 了如指掌 liǎorúzhǐzhǎng
(знать) как свои пять пальцев, (видеть, представлять себе ясно) как на ладони
6. 了结 liǎojié
1) завершать, разрешать, управляться (с...), заканчивать; завершение, финал
2) ком. покрывать, погашать (обязательства), рассчитываться
3) уладить
7. 了然 liǎorán
ясный, понятный; иметь ясность, понимать
8. 了事 liǎoshì
1) уладить (завершить) дело (конфликт)
2) понимать суть дела; хорошо разбираться в делах
3) вершить дела
9. 了望 liàowàng
наблюдать; следить
10. 了局 liǎojú
1) завершение, финал; конец
2) действительное (действенное) средство, надёжный (дальновидный) план
11. 了了 liǎole; liǎoliǎo
1) понимать, уяснять
2) ясный, чёткий
3) умный, сообразительный
4) улаживать; рассчитываться, погашать (обязательства)
5) в конце концов
12. 了却 liǎoquè
завершить, разрешить; управиться (с...), закончить; уладить, осуществить
13. 了手 liǎoshǒu
1) завершать, заканчивать
2) должный способ (средство, приём, подход, выход)
14. 了不了 liǎobuliǎo
1) не выдерживать
2) (быть) не в состоянии справиться (закончить)
15. 了得 liǎode
1) завершать; покончить (с...); разрешать, улаживать, справляться (с...); осуществлять
2) понимать, уяснять, приходить к пониманию
3) исключительный, поразительный; выдающийся, особенный
3) ужас; ужасно
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
Кайшу