真金不怕火炼 на русском
- zjbl
- ㄓㄣ ㄐㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄆㄚˋ ㄏㄨㄛˇ ㄌㄧㄢˋ
- 常用成语
- 中性成语
- 复句式成语
- 当代成语
- 真金不怕火
比喻正直勇敢的人经得住任何风浪的考验。
浩然《艳阳天》第115章:“乌云遮不住太阳,真金不怕火炼,东山坞永远会是太阳当空。”
主谓式;作分句;含褒义
不,不能读作“bú”。
炼;不能读作“练”。
真金不怕火炼,中国人民解放军战士经过血与火的考验,更加英勇无畏了。
true gold fears no fire--a person of integrity can stand tests
чистому золоту и огонь не стрáшен
настоящее золото (,что) не плавки в огне (обр. в знач.: выдерживать любые испытания; человек исключительной стойкости, выдержки)
Чистому золоту и огонь не страшен. / Чистое золото не боится закалки в горниле. / Настоящее золото огня не боится.