木已成舟 на русском
木头已经做成了船。比喻事情已成定局;不可挽回。
清 夏敬渠《野叟曝言》:“据你说来,则木已成舟,实难挽回了?”
主谓式;作谓语、定语、分句;中性词
已,不能写作“己”或“巳”。
~与“覆水难收”有别:~是从事情自身发展的状况着眼;只描写事情的局面;“覆水难收”则从人的行为结果着眼;多用来修饰人们表示决心;提出承诺后的局面。
事到如今,木已成舟,我还有什么可说的呢?
What is done cannot be undone. <The wood is already made into a boat.>
дело уже сделано
дерево уже стало лодкой (обр. в знач.: совершившийся факт; ничего уже не переделаешь)
обр. дело уже сделано; ничего нельзя сделать; поставить перед совершившимся фактом
стать свершившимся фактом / свершилось непоправимое
уже ничего нельзя сделать (идиом)
поставить перед свершившимся фактом (идиом)
дело уже сделано (идиом)