骑虎难下 на русском
骑在老虎背上不能下来。比喻事情进行到中途;迫于形势;不能停下来只好干到底;进退两难。
《明史 袁化中传》:“惧死之念深,将铤而走险,骑虎难下。”
连动式;作谓语、定语;含贬义
难,不能读作“nàn”。
骑,不能写作“崎”。
~与“进退两难”有别:~是比喻性的;上下文强调“上”、“下”时;只能用~;“进退两难”是直陈性的;上下文明确表示前后方向的;只能用“进退两难”。
本月三日抛出的一百万公债,都成了骑虎难下之势,我们只有硬着头皮干到那里是那里了!(茅盾《子夜》十)
He who rides a tiger is afraid to dismount. <be in for it; have a wolf by the ears; have no way to back down>
попасть в щекотливое положение
东晋成帝的时候,大臣温峤组织了一支联军去讨伐叛乱的***。在战争的初期,有几路联军连连失利,军中粮食也快用完了。 这种境况很让主帅陶侃着急,他生气地对温峤说:“你动员我来时,说一切都已安排妥当,现在交战不久,军粮就快完了,如果不能马上供应军粮,我只有撤军。” 温峤对陶侃说:“自古以来,要想打胜仗,首先得内部团结。现在我军虽然乏粮,处境困难,可如果马上撤军,不仅会让人耻笑我们,而且也会使叛军更加嚣张。我们目前的处境,正如骑在猛兽的身上,不把猛兽打死,怎么能够下得来呢?咱们只有一鼓作气坚持到底呀!” 陶侃接受了温峤的劝说,率军奋勇杀敌,终于打败了叛军。 温峤劝说陶侃的“骑猛兽安可下哉”一句话,后来演变成了成语“骑虎难下”。表示事情发展到一定程度想要停下来已经不可能,因而骑虎难下也含有进退两难的意思。
посл. если сел верхом на тигра — слезать трудно (остановка на полпути гибельна; перемена курса невозможна)
сев верхом на тигра, трудно слезать / волей-неволей надо продолжать начатое
попасть в щекотливое положение (идиом)
отрезать себе путь к отступлению (идиом)