на русском

I
гл. А
1) встречаться (нечаянно), съезжаться, сходиться
訪友不遇 пойти навестить друга, но не встретиться с ним (не застать его дома)
不期而遇 встретиться, не договариваясь (случайно)
2) сходиться во взглядах, приходить к согласию; ладить друг с другом, находить общий язык
子父責善, 而不相遇也 сын отца упрекал и поучал добру, и между ними произошёл разрыв
3) сходиться, схватываться (в борьбе, на поле брани)
七遇皆北 семь раз сходиться и каждый раз терпеть неудачу
4) равняться, сравниваться; состязаться
以與王遇 равняться в этом с ваном
5) доставаться, добываться
凡生之難遇而死之易及, 以難遇之俟易及之死, 可執念哉?! кому же, однако, может прийти в голову обращать жизнь, которая даётся так трудно, в ожидание смерти, которая достигается так легко?!
6) иметь удачу (счастье, успех); везти
賢不賢, 性也; 遇不遇, 命也 быть или не быть мудрым ― это зависит от природы; быть или не быть удачливым ― это зависит от судьбы
7) находить себе применение (постоянный пост, службу); приходиться по вкусу (начальнику), завоёвывать благосклонность (старшего)
仲尼干七十餘君, 無所遇 Конфуций просил места более чем у 70 владетельных князей, но ни у кого не нашёл себе применения
8) случаться, встречаться в жизни
百年不遇 не встречаться и раз за сто лет; очень редкий
гл. Б
1) вcтречать (на дороге); наталкиваться на
遇到了一個朋友 встретить приятеля
遇丈人以杖荷條蓧 повстречал на улице пожилого человека, который нёс через плечо на посохе корзину для сорной травы
2) сталкиваться с, подпадать под; становиться жертвой (объектом)
подвергаться, потерпеть (перед глаголом: образует пассивную конструкцию)
遇疾 слечь больным
遇盜 подвергнуться ограблению, быть ограбленным
遇奪釜鬲於塗 быть ограбленным на дороге грабителями, отнявшими котёл и треножник
3) принимать; оказывать гостеприимство, устраивать приём (кому-л.)
禹未之遇 Юй не принял (не встретил) её
遇之甚厚 принять его весьма щедро (гостеприимно)
4) выставлять против; мериться (равняться) силами с...
無用吾之所短遇人之所長(cháng) не надо выставлять то, в чём ты слаб, против того, в чём противник силён
5) получать (возможность); выпадать, выходить
遇機會 выпал хороший случай; получить возможность
筮之, 遇大有之乾(qián) когда гадали об этом, выпали гексаграммы Да-ю и Цянь
II гл.-предлог
когда столкнёшься с...; в случае, когда; случись..., буде...; при... (начинает условную или условно-временную конструкцию)
(有)... 時 в случае...; случись...
遇必要時 в случае необходимости, когда будет необходимо
遇機會 буде случится, что...; буде представится случай...
III сущ.
1) счастливое совпадение (происшествие), счастливая случайность
巧遇 замечательное (счастливое) происшествие
佳遇 превосходный случай
千載一遇 один шанс за целое тысячелетие
2) свидание, встреча; приём
厚遇 щедрый приём, тёплое гостеприимство
冬遇 зимний приём, зимняя аудиенция местным князьям
IV прил./наречие
1) вм. 偶 (случайный; от случая к случаю)
2) вм. 愚 (неразумный, глупый)
V собств. и усл.
1) юй (7-я рифма тонав рифмовниках; седьмое число в телеграммах)
2) Юй (фамилия)
1) встретить(ся)
相遇 xiāngyù — повстречаться; встретиться
2) относиться; отношение
冷遇 lěngyù — холодное отношение
3) тк. в соч. случай; шанс
встретиться,столкнуться;относиться(к кому-л);обращаться(с кем-л) (один)
Юй (фам)
Эволюция иероглифов
遇 Сяочжуань Сяочжуань
Кайшу