贼喊捉贼 на русском

zéihǎnzhuōzéi
  • zhzz
  • ㄗㄟˊ ㄏㄢˇ ㄓㄨㄛ ㄗㄟˊ
  • 常用成语
  • 贬义成语
  • 主谓式成语
  • 当代成语
  • 倒打一耙, 颠倒黑白
  • 小耗子骂大街
做贼的叫喊捉贼。比喻转移目标;混淆视听以逃脱罪责。
陈登科《赤龙与丹凤》第一部:“贼喊捉贼,明明自己是匪,还扛着剿匪的旗号,到处剿匪。”
主谓式;作谓语、定语、分句;含贬义
贼;右边不能写作“戊”或“戒”。
这个狡滑的小偷,偷了人家的钱后,还贼喊捉贼,嫁祸于人。
cover oneself up by shouting with the crowd
Вор кричит: держи вора
вор кричит: держи вора! (обр. в знач.: оговаривать невиновного, чтобы отвести подозрение от себя)
обр. вор кричит "держи вора!"
Сам вор и кричит: «Лови вора»! / Сам бьет, сам и «караул» орет.
вор кричит "держи вора" (идиом)