на русском

tiē
(сокр. вм.)
tiē, пекинск. диал. tiě
I
гл. А
1) приклеить; наклеить; заклеить
貼布告 наклеить объявление
2) приложить, прижать
貼膏藥 наложить пластырь, приложить мазь
把頭貼在母親胸前 приникнуть головой к груди матери
3) давать (средства, субсидии), субсидировать
貼錢 снабжать деньгами, давать средства
4) занимать; заказывать, бронировать; резервировать
貼座 забронировать место
貼店 заказать номер в гостинице
5) заложить, отдать под залог; продать в рабство (в обеспечение займа)
典貼 отдать под залог, продать в рабство
6) прижиматься к (чему-л.); держаться (чего-л.)
貼背風岸 держаться подветренного берега
貼着道邊兒走 идти по краю дороги
гл. Б
1) быть приклеенным; приклеиться
布告貼在牆上 объявление наклеено на стене
2) прижаться; плотно прилегать, прильнуть
貼在身上 плотно прилегать к телу
3) субсидироваться, выплачиваться
房錢由官家貼着 квартирные выплачиваются казной
4) быть занятым (заказанным, забронированным)
座位已經貼好了 места уже заказаны (забронированы)
5) быть отданным в залог (проданным в рабство)
身自販貼與鄰里 самого себя он продал в рабство в соседнюю деревню
II прил./наречие
1) пекинск. диал. также tiě надлежащий, аккуратный; должным образом, как надо
熨貼朝衣拋戰袍 отладил как надо придворное платье, отбросил кафтан боевой
2) близкий, ближайший; сердечный, интимный
貼鄰 ближайший сосед
III сущ.
1) субсидия, пособие; деньги (на квартиру, пропитание)
房貼 квартирные деньги
2) уст., театр те (амплуа молодой женщины)
3) приклейка, наклейка (счётное слово для пластырей)
一貼膏藥 один пластырь
=
1) наклеивать, приклеивать
贴邮票 tiē yóupiào — наклеить марку
2) прижиматься; вплотную; рядом
贴着墙走 tiēzhe qiáng zǒu — идти, прижимаясь к стене
3) оказывать денежную помощь
每月贴他一些钱 měi yuè tiē tā yīxiē qián — оказывать ему ежемесячно небольшую денежную помощь
прижиматься (один)
оказывать денежную помощь (один)
наклеивать, приклеивать (один)
клеить,приклеивать;оказывать материальную помощь;приближаться; (один)
вплотную; рядом; (один)
пособие; помощь (фин)
сущ.
гл.
Эволюция иероглифов
贴 Сяочжуань Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу