落花流水 на русском

luòhuāliúshuǐ
  • lhls
  • ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ ㄌㄧㄨˊ ㄕㄨㄟˇ
  • 常用成语
  • 中性成语
  • 联合式成语
  • 古代成语
  • 狼狈不堪, 一败涂地
  • 得胜回朝, 凯旋而归
  • 雨加雪;牡丹江上游;飘雪下雨
指花残凋落;随流水漂去。原形容残败的暮春景色。常比喻好时光的流逝。后用来比喻残乱而零落的样子。或比喻敌人被打得惨败。也作“流水落花”。
唐 李群玉《奉和张舍人送秦炼师归岑公山》诗:“兰浦苍苍春欲暮,落花流水思离襟。”
联合式;作补语;含贬义
落,不能读作“là”。
花,不能写作“华”。
~和“丢盔弃甲”;都有“失败得很惨;被打得狼狈不堪”的意思。但~有残乱而零落的样子;偏重指东西被抢或被吃的样子;“丢盔弃甲”只用来比喻失败后狼狈逃跑的样子。
他们打算在初十夜间分兵四路,趁月夜进袭敌营,出其不意,杀他个落花流水。
be shattered to pieces
громить в пух и прах
1) опадают цветы, утекает вода (обр. в знач.: отцветание природы, полный упадок, запустение)
2) сильно, здорово, крепко, вдребезги, в пух и прах
打個落花流水 разбиться вдребезги
3) опавшие лепестки цветов в текущей воде (обр. в знач.: золотые рыбки)
обр. в пух и прах
把...打得落花流水 bǎ... dǎde luòhuā liúshuǐ — разбить кого-либо в пух и прах
в пух и прах (идиом)