纸包不住火 на русском

zhǐ bāobuzhù huǒ
  • ㄓㄧˇ ㄅㄠ ㄅㄨˊ ㄓㄨˋ ㄏㄨㄛˇ
  • 常用成语
  • 中性成语
  • 主谓式成语
  • 当代成语
  • 瞒天过海
比喻事实是掩盖不了的
古华《芙蓉镇》第二章:“纸包不住火……那笔款子,你收留不得。”
作宾语、定语;指事实是掩盖不了
高阳《胡雪岩全传·平步青云》中册:“看样子漕帮内部怨气冲天,一旦纸包不住火,烧开来会成燎原之势。”
paper cannot wrap fire
шила в мешке не утаишь <огонь в бумáгу не спрячешь>
огня в бумагу не завернёшь (ср. русск.: шила в мешке не утаишь)
обр. шила в мешке не утаишь
Огонь в бумагу не завернешь. / Шила в мешке не утаишь.
шила в мешке не утаишь (идиом)