碴儿 на русском

chár
пекинск. диал.
1) осколок, черенок, обломок
2) трещина, щербина; порок, дефект
3) повод, предлог, причина (гл. образом для раздоров, нападок, придирок); (старые) счёты
找(拾)...的碴兒 придираться к...
抓碴兒打架 ухватиться за повод для драки (ссоры)
不理那碴兒 не обращать на это внимания, не принимать это к сердцу
借個碴兒 придраться к случаю
是怎麼個碴兒﹖ в чём дело?
答碴(喳)兒 а) продолжать, поддерживать (напр. предыдущего оратора); б) считаться, принимать всерьёз; в) подавать реплику, отвечать
不答碴兒 не отзываться, не отвечать
4) тон, манера; тенденция, склонность
這碴兒來得不善 это — не без злого умысла; от этого добра не жди
地的碴兒不好 он ищет ссоры
5) дело; обстоятельство; столкновение, конфликт
我跟他有碴兒 у меня с ним нелады
6) щетина (на небритом или плохо выбритом месте)
1) осколок; кусочек
冰碴儿 bīngchár — льдинка
2) зазубрина; выбоина (напр., на посуде)
3) разлад; трения
他们俩有碴儿 tāmen liǎ yǒu chár — они не в ладах
找碴儿 zhǎo chár — искать зацепку (напр., для ссоры)
осколок; кусочек (сущ)
нелады; разлад (сущ)
зазубрина; выбоина (сущ)