на русском

yóu HSK 4
I служебное слово
А. гл.-предлог, часто с корреспондирующим ниже
1) (исходить) из (от); (проходить) сквозь (через); вводит обстоятельство места, обозначающее точку исхода или пункт прохождения
由北京而開車 отправиться из Пекина (напр. на поезде)
由士而上 от служилых людей и выше
由點到面 от точки — к поверхности; от единичного к общему
由官入商 из чиновников уйти в купцы
由淺入深 от мелкого (лёгкого) переходить к глубокому (трудному)
由屋頂 放光入室 освещать помещение потолочным светом
2) (начиная) от (с), со времени; вводит обстоятельство времени, обозначающее момент начала действия
由今天起 начиная с сего дня...
由文王至於孔子五百有餘歲 от Вэнь-вана до Конфуция прошло более 500 лет
3) в, в области; вводит дополнение, указывающее на область совершения действия
君子無易由言 совершенный человек не должен быть лёгким на слова (легкомысленным в своих обещаниях)
4) (происходить) от (по причине); вследствие, из-за; на основе; вводит обстоятельство причины, обозначающее повод для действия, его основание или источник
汝疾不由天 твоя болезнь — не от неба
何由知吾可也? почему ты знаешь, что я на это способен?
5) вводит дополнение, обозначающее орудие или средство совершения действия
由飛機送去 отправить самолётом
由驛 с фельдъегерем; почтовым трактом
6) в пассивных конструкциях вводит дополнение, обозначающее производителя действия, причем (в отличие от 被) сказуемое не обозначает физического воздействия на предмет, обозначаемый подлежащим
會議的準備工作, 由我負責 за подготовку совещания отвечаю я; подготовительная работа к конференции лежит на мне
7) (часто офиц.) вводит подлежащее, обозначающее исполнителя действия (лицо или коллектив) в предложениях активного строя
得由政府下令 правительство отдаёт приказ
由督府昭會該國領事 дуфу (губернатор) нотой уведомляет (об этом) консула данной страны
Б. глагольная связка
быть подобным (чему-л.); (быть) всё равно, что и...; то же самое, что (и)...
人役而恥為役, 由弓人而恥為弓 если человек, будучи слугой других, стыдится этой службы, то это всё равно, как если бы мастер, изготавливающий луки, стыдился делать их
以齊王(wàng), 由反手也 обладая царством Ци, стать совершенным государем — это так же легко, как перевернуть руку ладонью вверх
В. служебное наречие
всё, всё ещё; и тогда ещё; указывает на продолженный характер действия, состояния или возможности, обозначаемых последующим глаголом
王由足用為善 князя всё ещё можно заставить делать добро
我由未免為鄉人也 я всё ещё не перестаю быть простым деревенским жителем (не сделал ещё ничего выдающегося)
II гл.
1) исходить из, проходить через
觀其所由 смотреть, каким путём он пришёл (из чего он исходил)
2) следовать; слушаться; руководствоваться (в действии)
民可使由之 народ можно заставить руководствоваться этим
3) зависеть от; подчиняться воле (кого-л.)
這由人不由天 это зависит от людей, а не от неба
4) делать в соответствии с (чьим-л.) желанием (чьей-л. волей)
由着他罷 пусть будет по его желанию
不能由你 по-твоему сделать нельзя!
III сущ.
1) начало, исток; происхождение
由緒 начало (почин) и продолжение; происхождение и развитие
2) причина, повод; возможность, зацепка
雖欲從之,末由也 хотя бы я желал следовать этому, у меня нет возможностей (повода)
3) довод, резон, (принципиальное) основание
非由勿言 без резонного основания не говори!
IV собств.
Ю (фамилия)
1) предлог из; от; с; через
由边门出去 yóu biānmén chūqu — выходить через боковую дверь
由东往西 yóu dōng wǎng xī — с востока на запад
由上到下 yóu shàng dào xià — сверху донизу
列车由北京开来 lièchē yóu běijīng kāilái — поезд прибыл из Пекина
由此可见 yóu cǐ kě jiàn — отсюда видно
2) следовать кому-либо/чему-либо
由着你吧! yóuzhe nǐ ba — пусть будет по-вашему!
3) тк. в соч. причина; повод
4) показатель субъекта действия в предложениях активного и пассивного строя
这项工作由你负责 zhè xiàng gōngzuò yóu nǐ fùzé — за эту работу отвечаешь ты
今天由张教授作报告 jīntiān yóu zhāng jiàoshòu zuò bàogào — сегодня доклад делает профессор Чжан
начиная с (один)
исходить, проистекать; формант пассива (один)
из, от, через; с (какого-либо места) (один)
Ю (фам)
Эволюция иероглифов
由 Цзягувэнь Цзягувэнь
由 Цзиньвэнь Цзиньвэнь
Кайшу