泥沙俱下 на русском
俱:都、一起。泥土和沙石跟着水一起流了下来。比喻好坏不同的人或事物混杂在一起;一同显现出来。
清 袁枚《随园诗话》第一卷:“人称才大者,如万里黄河,与泥沙俱下。余以为:此粗才,非大才也。”
主谓式;作谓语、定语、分句;用于人或事物
沙,不能写作“砂”;俱,不能写作“具”。
~和“鱼龙混杂”都可用于好人和坏人混杂在一起;成分复杂。不同在于①~可用于人也可用于事物;“鱼龙混杂”;一般只用于人;范围较小。②~偏重在“俱下”;即一起来;“鱼龙混杂”偏重于“混杂”。③~还有其本意;“泥土和沙石跟着水一块流下来”;“鱼龙混杂”没有。
我国实行改革开放政策的同时,也要防止西方精神污染,泥沙俱下。
water flows down with sand and mud together
поднимáть песок и тину
глина и песок катятся вниз (по течению реки; обр. в знач.: перемешать хорошее и плохое; не отличать хорошее от дурного; попасть может всякий народ; и тут может быть всякое)