на русском

méi; mò
I отрицание/служебное слово
1) méi, диал. также то не, (ещё) не (отрицание перед глаголом, указывает, что действие не имело места в прошлом; часто указывает при этом на непреднамеренный характер несовершения действия)
他還沒走 он ещё не ушёл (не уехал)
我父親沒生氣 мой отец не рассердился (ср. 不生氣 не сердится, не будет сердиться)
你怎麼沒給他寫信 как это ты ему не написал (забыл написать)? (ср. 你怎麼不給他寫了信 как это ты ему не написал — нарочно)
Примечание: в устной речи и байхуа в предложениях наличия и обладания отрицаниеставится перед глаголомбезотносительно ко времени, о котором идёт речь, и к модальным оттенкам высказывания, напр.: 你走吧, 沒有你的事 проваливай, тебе здесь делать нечего (букв.: здесь нет твоего дела)
他現在沒有錢, 明天也沒有錢 у него сейчас нет денег, не будет их и завтра
2) méi, диал. также (вм. 沒有) не иметь, нет, не бывает (отрицательная глагольная связка в предложениях обладания и наличия)
沒轎子可坐 нет паланкина, на котором можно было бы ехать
沒飯吃 нечего есть, нет пищи
沒了期(liǎoqí) конца этому нет (не предвидится)
3) méi, диал. также в чередовании со словами-синонимами указывает на полнейшее отсутствие предмета, качества, действия
沒親沒故 ни родных, ни друзей, совершенно одинокий
沒偏沒向 без малейшего уклона в сторону, совершенно беспристрастный
沒完沒了(liǎo) нескончаемый, бесконечный
4) méi, диал. также в чередовании с прилагательными-антонимами указывает на безразличие того или иного признака для совершения последующего действия, на распространение действия, обозначаемого глаголом-сказуемымв равной мере распространимого на всех носителей того или другого признака; переводится на русский язык построениями: не разбирая...; без различия...; как..., так и...
沒老沒幼 как старых, так и малых (заставить рыть окопы)
沒富沒貧 не проводя различия между богатыми и бедными (облагать налогом)
沒上沒下 не разбирать, кто наверху, кто внизу
沒深沒淺 не разбирая, где глубоко, где мелко
5) méi, диал. также в конструкциях сравнения указывает на меньшую степень качества; не так..., (как...)
沒從前那麼大 не так велик, как раньше
火星沒地球大 Марс меньше Земли
6) новокит. (вм. 這麼, 那麼) настолько, так; такой
到沒艱辛地 прибыть в такое (настолько) страдное место
皇天只沒煞無辜 небеса только карают таким образом безвинных
7) новокит. (вм. 甚麼) какой?
緣沒事謾語? из-за чего (букв.: из-за какого дела) говорить такую ложь?
II
гл. А
1) уходить под воду; нырять; погружаться, тонуть
船覆沒了 лодка перевернулась и затонула
沈沒 потонуть
太陽將沒不沒的時候, 水面泛起了一片紅光 когда солнце вот-вот погрузится в воду, на поверхности воды появляется красный отблеск
2) скрываться, исчезать
出沒 появляться и исчезать
時沒時現 то исчезать, то появляться
3) (пек. диал. также méi) кончиться, исчерпаться, выйти
紙沒了бумага кончилась
4) вм. 歿 (скончаться, умереть)
5) быть уничтоженным (отменённым); быть изъятым, погибнуть
典章咸沒 все законы и установления (прежних времён) были отменены (уничтожены)
гл. Б
1) заливать, затоплять; настигать, доходить до
水沒了房子 вода затопила дом
草沒人腰 трава доходит до пояса, трава по пояс
2) заканчивать, доводить до конца
未沒喪 не закончить (срока) траура
3) подавлять, сводить на нет
不以美沒禮 нельзя ставить красоту выше благочиния
4) отбирать; конфисковать, реквизировать
籍沒 описать и конфисковать (имущество)
沒為奴婢 отобрать (детей) и обратить в рабство (в рабов и рабынь)
5) вводить в заблуждение, сбивать с правильного пути; совращать
與之厚利以沒其意 дать им большие выгоды и этим развратить их мысли
III mò собств.
1) геогр. (сокр. вм. 沒水) Мошуй (река в провинции Хэнань)
2) Мо (фамилия)
I
méi
1) отрицательная частица; как правило, употребляется с глаголами прошедшего времени не
他昨天没来过 tā zuótiān méi láiguo — он вчера не приходил
2) не иметь
我没雨伞 wǒ méi yǔsǎn — у меня нет зонтика
II
1) погружаться (в воду); тонуть
没入水中 mòrù shuǐzhōng — погрузиться в воду
2) заливать; доходить до (о воде и т.п.)
雪深没膝 xuě shēn mòxī — снега по колено
3) тк. в соч. гибнуть; исчезать
4) конфисковать, отбирать
погружаться в воду; тонуть; (один)
не (отрицание перед гл. совершенного вида) (т.е.всегда означает прошедшее время / тогда не требует в конце 了) (один)