束手束脚 на русском

shùshǒushùjiǎo
  • sssj
  • ㄕㄨˋ ㄕㄡˇ ㄕㄨˋ ㄐㄧㄠˇ
  • 常用成语
  • 中性成语
  • 联合式成语
  • 当代成语
  • 束手缚脚, 束手束足
  • 大刀阔斧
  • 镣铐
捆住手脚。形容胆子小,顾虑多。
毛泽东《在省市自治区党委书记会议上的讲话》:“按照法律办事,不等于束手束脚。”
联合式;作谓语、定语;比喻做事过分小心,不敢放手去做
柳青《创业史》第二部第26章:“所以处处怕影响不好,才束手束脚。”
be bound hand and foot <undue caution>
чересчур осторожный <нерешительный>
1) быть связанным по рукам и ногам; быть скованным в движениях
2) чувствовать себя скованным, не решаться приступить к делу; (быть) в нерешительности
обр. чересчур осторожный; нерешительный; осторожничать
чересчур осторожный, нерешительный (идиом)