杀鸡儆猴 на русском
杀鸡给猴子看。比喻用惩罚一个人的办法来警告别的人。
司马文森《风雨桐江》第七章:“他们用的是杀鸡儆猴法,有意叫大哥难堪。”
作谓语、定语、宾语;指杀一儆百
他现在玩的就是杀鸡儆猴的把戏
punish someone as a warning to others
делать для устрашения других
从前一个耍猴人买了一只不听话的猴子,艺人十分生气,就到市场买来一只公鸡,对它不断敲锣打鼓,公鸡吓呆了,艺人乘机拿刀杀了公鸡,坐在一旁的猴子也吓坏了,从此只要艺人说什么或敲锣打鼓,猴子就会毫不含糊地执行艺人的指令
др.
общ.
наказывать одного в назидание другим (убить курицу, чтобы испугать обезьяну; также 杀鸡吓猴)
jilier