无精打采 на русском

wú jīng dǎ cǎi HSK 6
  • wjdc
  • ㄨˊ ㄐㄧㄥ ㄉㄚˇ ㄘㄞˇ
  • 常用成语
  • 贬义成语
  • 连动式成语
  • 近代成语
  • 有气无力
  • 精神抖擞, 神采奕奕
  • 病人
打:打消;采:兴致。形容精神不振;提不起劲头。
清 曹雪芹《红楼梦》第25回:“小红待要过去,又不敢过去,只得悄悄向潇湘馆,取了喷壶而回;无精打采,自向房内躺着。”
连动式;作谓语、宾语;含贬义
采,不能读作“chǎi”。
采,不能写作“彩”。
~和“有气无力”都含有精神不振的意思。但~偏重在思想和精神;“有气无力”偏重在形容说话或行动的样子。
这时候贾大少爷见人家的条子都已到齐,瞧着眼热,自己一个人坐在那里,甚觉无精打采。(清 李宝嘉《官场现形记》第二十四回)
down in the hip/hips <dispirited>
вялое настроение <быть в миноре>
贾宝玉从外边回来,见袭人不在,晴雯也不在,要喝茶与洗澡,小红立即上前献殷勤。这时秋纹、碧痕两个人共提着一桶水嘻嘻哈哈的说笑着进来,小红只好知趣地走开。袭人回来叫小红去潇湘馆去取喷壶,她见自己的绝好献媚机会被破坏,无精打采地歇息
удручённый, в подавленном настроении, разочарованный; быть в расстройстве (чувств), падать духом
обр. см. 没精打采
быть в подавленном состоянии (глаг)