拿手好戏 на русском

náshǒu hǎoxì
  • nshx
  • ㄣㄚˊ ㄕㄡˇ ㄏㄠˇ ㄒㄧˋ
  • 常用成语
  • 中性成语
  • 偏正式成语
  • 当代成语
  • 精于此道, 看家本领
  • 一无所长, 一无所能
  • 猫捉老鼠
拿手:擅长。原指演员最擅长的剧目。后用来形容最擅长的本领。
茅盾《子夜》十七:“制造空气是老赵的拿手好戏!他故意放出什么托拉斯的空气来,好叫人们起恐慌。”
偏正式;作主语、宾语;用于称赞人
好,不能读作“hào”。
戏,不能写作“细”。
最后,当老场长的拿手好戏《借东风》收场的时候,三星高高地升起,天已经是在半夜了。(峻青《壮志录》)
what one most excels in
коронный номер
конёк, коронный номер; излюбленное занятие, любимая тема
коронный номер (перен) (сущ)