披荆斩棘 на русском

pījīngzhǎnjí
披:拨开;斩:砍断;荆、棘:丛生多刺的小灌木。拨开荆;砍掉棘。指在创业阶段清除阻碍;艰苦奋斗。也指在前进道路上清除各种阻碍;克服各种困难。
南朝 宋 范晔《后汉书 冯异传》:“帝谓公卿曰:‘是我起兵时主簿也,为吾披荆棘,定关中。”
联合式;作谓语、宾语、状语;形容创业的艰苦
棘,不能读作“cì”。
棘;不能写成“刺”或“辣”。
~和“乘风破浪”有别:它们都有“克服前进道路上困难”的意思。不同在于:~有“清除前进道路上的各种障碍和开辟荒地”的意思;“乘风破浪”有志向远大奋勇前进和飞速地航行”的意思。
这却正见出他是在开辟着一条新的道路;而那披荆斩棘,也正是一个斗士的工作。(朱自清《闻一多先生怎样走着中国文学的道路》)
смело продвигáться вперёд
冯异是东汉初期一位著名的军事将领,是东汉光武帝刘秀手下的一员大将,立下不少战功,成为东汉的开国功臣之一。公元二十五年,刘秀建立了东汉政权,做了皇帝,他派冯异大将军平定了关中。以后,刘秀封冯异为阳夏侯,任征西大将军。公元三十年,冯异到京城洛阳,朝拜光武帝。光武帝隆重地接待了他,并向文武百官介绍说:“他是我当年起兵时的主将,为我在创夜的道路上劈开了丛生的荆棘,扫除了重重障碍,平定了关中广大地区,是个人冠军有功之臣啊!”由于冯异,谦虚好学,所以深得人们敬仰。
продираться сквозь заросли терновника и срубать колючие кусты (обр. в знач.: а) преодолевая препятствия, прокладывать путь; б) начало всегда даётся с трудом)
обр. смести все препятствия; грудью пробить себе дорогу
прорубать просеку, очищая путь / грудью прокладывать себе дорогу / преодолевать неимоверные трудности
смело продвигаться вперёд, преодолевая трудности (идиом)
грудью пробить себе дорогу (идиом)