投桃报李 на русском

tóutáobàolǐ
  • ttbl
  • ㄊㄡˊ ㄊㄠˊ ㄅㄠˋ ㄌㄧˇ
  • 常用成语
  • 中性成语
  • 联合式成语
  • 古代成语
  • 礼尚往来
意思是他送给我桃儿,我以李子回赠他。比喻友好往来或互相赠送东西。
《诗经 大雅 抑》:“投我以桃,报之以李。”
联合式;作谓语、定语;含褒义
周而复《上海的早晨》第四部:“唐仲笙对于徐义德的恭维不再谦辞,用投桃报李的方法把它接了下来。”
return a favor with a favor <scratch my back,and I will scratch yours>
отблагодарить подáрком за подáрок
подарить персик и получить в благодарность сливу (обр. в знач.: отблагодарить подарком за подарок)