天衣无缝 на русском

tiānyīwúfèng
  • tywf
  • ㄊㄧㄢ ㄧ ㄨˊ ㄈㄥˋ
  • 常用成语
  • 中性成语
  • 主谓式成语
  • 古代成语
  • 完美无缺, 浑然一体
  • 千疮百孔, 漏洞百出
  • 密云
天上神仙的衣服没有缝儿。比喻事物完善周密;找不出什么毛病。
五代 前蜀 牛峤《灵怪录 郭翰》:“天衣本非针线为也。”
主谓式;作谓语、状语、补语;含褒义
缝,不能读作“fénɡ”。
缝,不能写作“逢”。
~和“完美无缺”都有“十分完美”之意。但~指事物精巧美妙;没有破绽;而“完美无缺”只形容极其完美;可用于人;而~不能。
这篇文章立意明确,论述周到、深刻,真可谓天衣无缝。
perfect
швы совершенно незаметны <безукоризненность>
  古时候,有个叫郭翰的先生,他能诗善画,性格诙谐,喜欢开玩笑。盛夏的一个夜晚,他在树下乘凉,但见长天如碧,白云舒卷,明月高挂,清风徐来,满院飘香。这时,一位长得异常美丽的仙女含笑站在郭翰面前。  郭翰很有礼貌地问:“小姐,您是谁?从哪来?”  仙女说:“我是织女,从天上来。”  郭翰问:“你从天上来,能谈谈天上的事情吗?”  仙女问:“你想知道什么?”  郭翰说:“我什么都想知道。”  仙女说:“这可难了,你让我从哪说起呀?”  郭翰说:“人们都说仙人聪明,你就随便说说吧。”  仙女说:“天上四季如春,夏无酷暑,冬无严寒;绿树常青,花开不谢。枝头百鸟合鸣,水中游鱼可见。没有疾病,没有战争,没有赋税,总之,人间的一切苦难天上都没有。”  郭翰说:“天上那么好,你为什么还跑到人间来呢?”  仙女说:“亏你还是个读书人。你们的前辈庄周老先生不是说过‘在栽满兰花的屋子里呆久了,也闻不到香味’的话么。在天上呆久了,难免有些寂寞,偶尔到人间玩玩。”  郭翰又问:“听说有一种药,人吃了可以长生不老,你知道哪有吗?”  仙女说:“这种药人间没有,天上到处都是。”  郭翰说:“既然天上多得很,你该带点下来,让人们尝尝有多好呀。”  仙女说:“带是带不下来。天上的东西,带到人间就失去了灵气。不然早让秦始皇、汉武帝吃了。”  郭翰说:“你口口声声说来自天上,用什么证明你不是说谎话哄人呢?”  仙女让郭翰看看衣服。郭翰仔细看完,奇怪的是仙女的衣服没缝。  仙女说:“天衣无缝,你连这个都不懂,还称什么才子,我看你是十足的大傻瓜。”  郭翰听完,哈哈大笑,再一瞧,仙女不见了。
платье небожителей не имеет швов (обр. в знач.: совершенный, законченный, отшлифованный, без изъянов, идеальный)