на русском

wù; mò HSK 5
частица
1) запретительная частица: не, нельзя, не надо, не сметь
閑人勿入 посторонним не входить
勿宰耕牛 не режь рабочего буйвола
己所不欲, 勿施於人 не делай другим того, чего себе не желаешь
勿以惡(è)小而為之, 勿以善小而忽之 не делай зла, считая, что оно незначительно, не упускай случая сделать добро, считая, что оно незначительно
Примечание: а) в древнекитайских текстахв этом значении представляет собой стяжение отрицанияс местоимениемкоторое послене ставится. Ср.: 子路問事君; 子曰勿欺也, 而犯之 Цзы-лу спросил о служении сюзерену; Учитель (Конфуций) сказал: «Не обманывай его, но противоречь ему»; б) запретительное отрицаниев книжных текстах употребляется вм.после модальных глаголов возможности и желания, напр.: 愛之, 能勿勞忽? 忠焉, 能勿誨乎 если любишь кого-то, разве можешь не быть с ним строгим? если предан кому-то, разве можешь не поучать его?
王請勿疑 прошу Вас, государь, не сомневаться в этом!
2) отрицательная: не
自此兩國通好, 世世勿絕 с тех пор обе страны вступили в дружественные отношения, которые не прерывали из поколения в поколение
立心勿恆 душа не постоянна; лишённый твёрдости духа
3) вост. диал. (шанхайск. произнош. vèh) нет, не
勿{нет иероглифа}齊 не в порядке
謝謝, 我勿吃 спасибо, я есть не буду
勿清爽 нечёткий, неясный
не; не надо
请勿吸烟 qǐng wù xīyān — просьба не курить!
не, нельзя, не смей, не надо; (напр.курить в помещении) (один)
Эволюция иероглифов
勿 Цзягувэнь Цзягувэнь
勿 Цзиньвэнь Цзиньвэнь
勿 Чубошу Чубошу
勿 Сяочжуань Сяочжуань
Кайшу