на русском

dào HSK 2
I
гл. А
1) доходить, доезжать (до); являться, прибывать (в); присутствовать (в, у); (также глагол-предлог, см. ниже)
火車到了(站了) поезд прибыл (на станцию)
因病沒到(京) по болезни не явился (в столицу)
他到過(中國) он бывал (в Китае), он приезжал (в Китай)
到得了到不了呢? можно ли (успеем ли) добраться вовремя?
到甚麼山上, 唱甚麼歌 посл. на какую гору взошел, такую песню и пой
2) достигать (напр. уровня, возраста, цифры; см. также ниже глагол-предлог)
他不到二十歲 ему ещё нет двадцати
業已到了頂點 достигнуть максимума (кульминационного пункта)
3) наступать, приходить (напр. о времени, годе, дате)
國慶節馬上就到了 вскоре наступит национальный праздник
4) прибывать, поступать, быть полученным (в)
到司 офиц. быть полученным в (нашем) департаменте, поступить в (наш) департамент (о бумаге)
гл. Б
1) завести, завлечь (напр. обманом); обмануть, ввести в заблуждение
不如出兵以到之 лучше было бы выставить солдат, чтобы ввести его (противника) в заблуждение
2) среднекит. говорить, указывать, напоминать
從到世人都不識 пусть говорят, что современникам это неизвестно
水風山影上修廊, 不到晚來涼? ветер с реки и тень горы, накрыв узорчатую галерею, разве не подсказали, что вечер принёс прохладу?
笑到春光好 с улыбкой говорили, что весенний пейзаж прекрасен
II гл.-предлог
1) dào, dao вместе с дополнением-существительным места и времени в позиции между подлежащим и сказуемым, а также перед группой подлежащего или после группы сказуемого вводит динамическое обстоятельство места и времени; к, до, в
到中國去 поехать в Китай
到哪裏去 куда идти?
到今天沒來信 до сего времени не было писем (известий)
2) dào, dao в различных конструкциях перед существительным с послелогом (上, 下, 前, 後, 裏, 中, 內, 外, 間, 旁, 邊, 左, 右, 東, 西, 南, 北, 時 и нек. др.), а также смежными с ними отымёнными наречиями上面, 上頭 и т. д.) в тех же позициях переводится различными русскими предлогами и предложными наречиями в зависимости от значения послелога: на, под, перед, за, в, внутрь, наружу, между, при, сбоку (чего-л.), на край (чего-л.), налево от, направо от, к востоку от, к западу от, ко времени (чего-л.)
到大樓前頭 на участок перед зданием
到路旁 на обочину дороги
到了辛亥革命(以)後 после революции 1911 г...
3) переносно указывает на переход в область или сферу деятельности
到政治上 в политические вопросы, в политику
到理論上 теоретические вопросы, в теорию
4) dào, dao оформляет членные предложения времени; конструкция переводится в зависимости от значения своего замыкающего слова (時候, 以前, 以後 и др.) к тому времени как; к тому времени когда и т. д
到了農民打穀的時候 к тому времени, когда крестьяне молотят хлеб
到了辛亥革命推翻了滿清政府以後 к тому времени, когда революция 1911 г. свергла правительство маньчжурской династии,...
III наречие
1) среднекит. вм. 倒 (вверх ногами)
2) до конца, до предела, полностью, досконально
想得很到 продумать очень тщательно
IV формообр
dào (ударно) после глагольной основы образует результативную форму глагола, указывающую на предельный (максимальный) результат действия
辦到 bàndào сделать, выполнить до конца
找到 найти
打聽到了 досконально расспросить
看不到 нельзя увидеть
說得到 можно высказать всё до конца
買得(不)到 можно (нельзя) купить (достать)
V собств.
Дао (фамилия)
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
火车到了 huǐchē dàole — поезд прибыл
他马上就到 tā mǎshàng jiù dào — он сейчас придёт
春天到了 chūntiān dàole — наступила [пришла] весна
2) предлог до; к; в; на
到半夜 dào bànyè — до полуночи; к полуночи
你到哪儿去? nǐ dào nǎr qù — куда ты идёшь?
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
看到 kàndào — увидеть
办到 bàndào — сделать
4) тщательно; исчерпывающе
他想得到 tā xiǎngde dào — он всё тщательно обдумал
доходить,достигать;в,к,до;(суф.завершен.действия) (один)
суффикс (глагольный:достижение резудьтата действия) (суф)
Дао (фам)
Эволюция иероглифов
到 Сяочжуань Сяочжуань
Кайшу