на русском

HSK 5
(сокр. вм. )
I сущ./счётное слово
1) пример, образец; стандарт
以身作則 показывать личный пример
其則不遠 за образцом (примером) ходить недалеко
2) правило, положение, закон; принцип; порядок
總則 общие положения (напр. раздел в уставе)
細則 подробные правила
一則..., 一(二, 再)則..., 一(三)則... во-первых..., во-вторых..., в-третьих...
3) часть, раздел, параграф, статья; (также счётное слово)
第五則第一款 раздел V, статья (пункт) 1
試題三則 три вопроса (раздела) экзаменационного билета
4) ист. жалованное владение (до 300 ли в окружности)
賜則 пожаловать владение
5) кит. астр. луна в циклическом знаке 己 (в VI, северо-западном секторе неба, вследствие чегосоответствует шестому циклическому знаку 己, зениту)
II гл.
1) брать пример с (кого-л., чего-л.); подражать (кому-л., чему-л.); копировать
則先烈之遺風 подражать духу павших героев
聖人則之 мудрецы скопировали их (письмена)
2) новокит. делать, производить
不則聲 не проронить ни звука
III служебное слово
1) выделительная частица перед сказуемым, часто вместо связки
此, 則吾之過也 это ― моя ошибка
2) выделительная частица в конструкциях противопоставления, часто в обоих противопоставляемых построениях: же
穀則異室, 死則同穴! Пока жива,― покой тебе отдельный,― умрёшь ― со мной в одной могиле будешь!
其事(則)易為, 其理則難明 дело это сделать легко,― существо же его понять трудно
今則不然 теперь же стало иначе
3) союз и союзное наречие, указывает на последовательность двух действий во времени или на их одновременность (часто с подразумевающимся «когда», «как только» в предшествующем предложении): сейчас же; и тогда; так и
№ 13021見君子, 我心則降(xiáng) когда же увижу любимого мною, сейчас же склоняется сердце моё
4) соединительный союз между глагольными предложениями, выражает предшествование и неожиданный результат второго действия: а, оказывается; а уже
追之, 及諸河, 則在舟中 погнался за ним, настиг было его у реки,― а он, оказывается, уже на лодке
5) союз следствия (часто с подразумевающимся «если» в предшествующем условном предложении); то, так, в таком случае
人死, 則曰: «非我也, 歲也!» если народ мрёт, то он (дурной правитель) говорит: «Это ― не я, это неурожай виною!»
技術革新, 則生產銳進 (если) техника обновляется,- (то) это способствует быстрому развитию производства
6) противительный союз: да вот, да только, но
寡人願事君朝夕不倦, 則國家多難(nàn), 是以不獲! я хотел бы служить государю неустанно с утра до вечера,― да вот в государстве моём много трудностей (бедствий),― почему мне это и не удаётся!
7) условный союз: если, если бы
彼則肆然而為帝, 則連有赴東海而死矣! если бы он, не считаясь ни с чем, всё-таки стал императором,- то мне (Ляню) осталось бы броситься в Восточное море и умереть!
8) союз между одинаковыми прилагательными или глаголами в уступительных построениях: то, правда
少則少, 質量卻高! мало-то, правда, мало,― да качество зато высокое!
9) определительно-притяжательная связка
匪東方則明, 月出之光! нового дня занимается свет на востоке,― Нет,― то луны восходящей сиянье!
10) новокит. ограничительная наречная частица: только, лишь; знай себе; только и знать, что...
你這廝, 則吃酒, 不辦公事! ты, такой-сякой, только и знаешь, что лопать вино,― а по службе ничего не желаешь делать!
IV собств.
Цзэ (фамилия)
=
1) тк. в соч. закон; правило; образец
2) тк. в соч. положение; статья
3) союз то; тогда; в таком случае
4) а; же
今则不然 jīn zé bùrán — теперь же не то; а теперь совсем другое дело
5) сч. сл. при перечислении
则..., 二则..., 三则... yī zé..., èr zé..., sān zé... — во-первых..., во-вторых..., в третьих...
6) книжн. следовать чему-либо
тогда, в таком случае; следовательно; поэтому; закон, правило, уложение (один)
Эволюция иероглифов
则 Цзиньвэнь Цзиньвэнь
则 Чубошу Чубошу
则 Сяочжуань Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу