凄风苦雨 на русском

qīfēngkǔyǔ
形容天气恶劣;比喻处境悲惨凄凉。
先秦 左丘明《左传 昭公四年》:“春无凄风,秋无苦雨。”
联合式;作主语、定语;含贬义
苦,不能读作“kū”。
雨,不能写作“语”。
(1)他被迫流浪,在凄风苦雨中飘泊了四年,直到解放才回到家乡。(2)她远离家乡,在凄风苦雨中度过了这个佳期。
горе и страдания
1) страшные ветры и злые дожди, ненастье
2) перен. жалкое положение, тяжёлые времена
1) проливной дождь и холодный ветер; ненастье
2) обр. бедственное положение; тяжёлые времена
тяжёлые (трудные) времена (идиом)
бедственное положение (идиом)
проливной дождь и холодный ветер (сущ)